Французька суддя винесла рішення проти українки, не бачивши оригінальних кадрів фільму Пола Морейри — перекладачка
В Парижі винесли вирок проти української перекладачки через критику проросійського пропагандиста Пола Морейри
Паризький суд виніс рішення проти української перекладачки Анни Жаяр-Чесановської через її критику на адресу скандально відомого режисера Пола Морейри, автора фільму «Україна, маски революції».
Суд зобо’язав жінку сплатити штраф та компенсацію, які можуть перевищити 13,6 тисяч євро.
В ефірі Громадського радіо Анна Жаяр-Чесановська розповіла, що суддя не бачила «тих оригінальних кадрів, з яких він змонтував свій фільм для того, щоб винести це рішення».
«Звісно, що Поль Мареро не подав їх до суду, і я їх не бачила. Суддя бачила тільки фільм і вирішила, що маніпуляцій не було», — зазначила Анна Чесановська.
Анна пояснює, що не очікувала на такий поворот подій, адже, за її словами, Франція – країна свободи слова, де кожен має право на свою думку і критику.
«Він мав право сказати те, що він сказав, і його ніхто за це не судив. Чомусь вийшло, що критикувати Поля Морейро не треба і не можна».
За словами української перекладачки, її адвокат подав на апеляцію, проте цей процес може тривати і до двох років.
Як відомо, на початку 2016 року у Франції вийшов в ефір фільм «Україна, маски революції», який численні спостерігачі охарактеризували як пропагандистський. Він викликав обурення не лише в Україні.
Французькі журналісти, що постійно працюють або регулярно відвідують Україну, підписали лист, в якому висловили своє обурення з приводу трансляції фільму та назвали його маніпулятивним. Були також інші публікації французьких дипломатів та публічних діячів з критикою на адресу Морейри.
Морейра найняв Анну для перекладу невеликої частини своїм матеріалів. Згодом видання Le Liberation опублікувало блог Анни Чесановської, яка розповіла, як відбувалося маніпулювання, повідомила деталі щодо тих цитат політиків, які були перекладені але не увійшли до фільму.
Жінка також повідомила про маніпуляцію в титрах – її зазначили як єдину перекладачку, хоча з більшою частиною фільму працював інший, не названий перекладач.
Саме цей блог став приводом для позову з боку Морейри, якій заявив, що вважає «наклепом» звинувачення українки у маніпуляції. Численні звинувачення в інших ЗМІ режисер проігнорував.