Вірші поета «Розстріляного відродження» Володимира Свідзінського вийшли англійською мовою
Про видання Evasive Shadow of Life у програмі Громадського Радіо розповіла упорядниця Елеонора Соловей
Shadow of Life — це книжка-білінгв, у якій подані оригінальні тексти та англійський переклад. Книга з’явилася на світ завдяки видавництву Канадського інституту українських студій. Над перекладом віршів працювали Богдан Бойчук та Богдан Рубчак.
«На обкладинці — репродукція картини Анатолія Петрицького «Харків уночі» (1934 — 1935). Для мене картина давно міцно асоційована з постаттю Володимира Свідзінського. У мене завжди стискається серце, коли я опиняюся перед цим полотном, тому що воно надзвичайно промовисте. Ця нічна харківська вулиця нагадує і будинок «Слово», і долі всіх репресованих письменників, і атмосферу Харкова середини 1930-х років. У мене таке відчуття, що сам поет, відхиливши штору, дивиться на ту вулицю, а внизу стоїть машина — зловісний «чорний ворон», — розповідає Елеонора Соловей.
Український поет Володимир Свідзінський народився у Вінницькому повіті, а з 1925 року жив у Харкові. У 1941 році письменник трагічно загинув.
«Дика і парадоксальна ситуація була в Харкові перед приходом німців. Тисячі людей хотіли евакуюватися, але не мали змоги, в цей час карні органи виловлювали тих, хто, на їхню думку, міг очікувати на прихід німців. Так взяли Свідзінського. В жовтні його відправили, як свідчить слідча справа, пішим етапом в тюрму Іркутська. Колону гнали на схід. Зовсім близько від кордону з Росією стало відомо про прорив німецької танкової колони. У зв’язку з цим в’язнів було вирішено ліквідувати. В’язням звеліли взяти зі скирти соломи нібито для ночівлі, загнали в покинуту господарську будівлю, замкнули і підпалили», — говорить упорядниця книги.
Повну версію розмови з Елеонорою Соловей слухайте за посиланням.