Звідки взявся «йосип драний» у Загоні самогубців, або як Бетмен і Флеш заговорили в коміксах українською
Про те, чого не пробачає фанатська спільнота, розповідає кураторка проекту з перекладу коміксів DC видавництва «Рідна мова»
2017-ий — рік, коли популярна культура в Україні отримала рідний голос. Фільми про Бетмена, «Ліга справедливості», «Загін самогубців» — кіноверсії популярних коміксів всесвіту DC — звучали в дубляжі рідною мовою. Але читати комікси раніше були вимушені або в оригіналі, або російською. Цьогоріч мальований світ заговорив українською.
Комік-кони (в англ. версії Comic Con, від convention, або скорочено con — подія, на яку збираються фани певного фільму, серіалу, коміксу, актора чи цілого розважального жанру – ред.) — фестивалі популярної культури, проходять з кінця минулого століття у Великій Британї, Індії, Канаді, США, Об’єданих Арабських Еміратах, Росії та Румунії. В 2015-ому році фанати коміксів, серіалів, аніме та комп’ютерних ігор в Україні отримали свій майданчик. Марія Шагурі, кураторка проекту перекладу коміксів DC українською мовою та співзасновниця фестивалю популярної культури в Україні «Kyiv Comic Con», називає появу коміккону основною передумовою до старту українізації культового світового явища — коміксу.
Читайте також: Kyiv Comic Con 2017: супергероєм може стати кожен/кожна (ФОТО)
«В Україні не було передумов для розвитку перекладання коміксів, не було ринку, — розповідає Марія Шагурі. — Саме завдяки тому, що комік-кон з’явився в Україні фактично з’явилася можливість розвитку популярної культури. Фанати прийшли і побачили, що їх багато. Вони почали обмінюватися захопленнями. Вони побачили, що крім фільмів, які когось конкретно цікавили, можуть бути ще комікси, може бути манга, може бути косплей. Вони почали захоплюватися усім цим разом, відбувся такий собі бум».
У 2017-ому році вийшло 10 коміксів DC, перекладених українською мовою.
«Перші чотири книжки ми презентували на київському комік-коні у травні. Це були класичні культові книжки: «Бетмен. Рік перший» і «Бетмен. Убивчий жарт». А також «Ліга справедливості» і перший «Загін самогубців», — каже Марія Шагурі.
За 2017 рік вийшли другий том «Ліги справедливості» і «Загону самогубців». Також видали «Бетмен. Цить», першу частину «Флеша», першу книжку з серії «Сендмен» («Пісочна людина») видавництва Vertigo (частина DC, що випускає комікси розраховані на дорослішу аудиторію).
Права видавництва «Рідна мова» на видання коміксів DC — екслюзивні. DC та Marvel — cвітові гіганти ринку коміксів. До цього року жоден з них не видавався українською. Marvel досі залишається недосяжним для українських видавців через складнощі з покупкою прав, розповідає Марія Шагурі.
Видавництво, котре видає комікси DC, узгоджує з ними список видань на кожний наступний рік.
«Перед тим, як відправляти книжку в друк, я їм надсилаю обкладинку і вихідні дані на узгодження та підтвердження. Без цього ми не маємо права нічого публікувати. Відповідно, вони (DC) знають, що відбувається в кожній конкретній країні», — пояснює кураторка проекту.
Основним страхом видавців перекладати вже відомі речі українською було те, що фанатська спільнота вже їх знає в інших перекладах і не захоче купувати україномовні.
«Фактично всі фанати коміксів DC, які не читають англійською вже ознайомлені з цими коміксами, мають їх в своїх колекціях російською мовою».
Проте страхи видавців виявилися невиправданими. За 2017-ий рік розпродається вже другий тираж перших чотирьох коміксів, які видали завдяки проекту «переклади коміксів DC українською». У 2018-ому році щомісяця виходитиме новий комікс.
«Поки ми узгоджували список найменувань на наступний рік з американцями, мені фанати писали мало не кожен день купу питань, і в приват, і в усі можливі соцмережі, і на сайт. «КОЛИ? КОЛИ? КОЛИ? КОЛИ ВИ ВЖЕ ОПУБЛІКУЄТЕ ЦЕЙ СПИСОК?», — сміється Марія Шагурі.
Зокрема наступного року вийдуть такі культові речі, як «Вартові», «Повернення темного лицаря», «Бетмен. Довгий Геловін», «Джокер» Браяна Азарелло.
Тонкощі перекладу коміксів
«Річ, яка дуже всіх порадувала і викликала «нєхілий ажіотаж» — це те, що ми публікуємо наступного року книжку, якої немає російською мовою. Мені навіть друзі надсилали скріни, на яких фанати з Росії писали: «блин, это придется покупать книжку на украинском», — розповідає Марія Шагурі.
Комікс, про який ведеться мова, — «The Preacher», «Проповідник». Для цього коміксу навмисно шукали перекладача, котрий впорається з конкретною специфічною лексикою, яка часто є ненормативною. Це перший іменитий перекладач, який працюватиме у проекті. Його ім’я поки не розкривають. Для перекладу інших коміксів відкривали нові імена.
«Для мене було важливо, щоб людина максимально вміла користуватися розмовною лексикою, — пояснює вимоги до перекладачів Марія Шагурі, — тому що літературщини в цих коміксах немає. Персонажі говорять, і це має відчуватися. А по-друге, було дуже важливо, щоб людям не потрібно було пояснювати, хто такий Джокер, а хто такий Бетмен».
Для цього влаштували перекладацький конкурс. Усі 250 людей, котрі надіслали заявки, виконали тестове завдання. Серед 25 фіналістів експерти англомовного світу коміксів обрали чотирьох, які і переклали перші чотири книжки. Саме з «командою найкращих» проект і співпрацює зараз, потрохи залучаючи і інших фіналістів.
Найбільше курйозних моментів було з пісеньками, розповідає кураторка проекту. У «Бетмені. Убивчий жарт» складно було адаптувати скажену пісеньку Джокера. А у «Бетмені. Цить» довгі обговорення викликала колискова.
«Персонаж співав колискову: «Hush, little baby, don`t say a word», — розповідає, співаючи, Марія Шагурі. — В мене вже такі шизофренічні ідеї з’являлися щодо цього. Наприклад, що цей персонаж, який вилітає на мотоциклі, починає співати: «Ой, у гаю, при Дунаю соловей щебече». Ми перепробували всі колиханки, включно з такими шизофренічними. Але врешті-решт переклад і на мелодію лягає, і є більш-менш близьким до тексту, досить точним».
Адаптовувати американські ідіоми до українських реалій перекладачі та редактори не вважають хорошою ідеєю через потужну фанатську спільноту, яка «не пробачить», як каже Марія, жодних перекручувань.
«В тому ж самому «Бетмені. Цить» була фраза про те, що хлопця можна забрати з Канзасу, а Канзас з хлопця не можна. Наш перекладач запропонував варіант: хлопця можна забрати з села, а село з хлопця ніяк. Я кажу: «Ні, Женя, ні. Там Канзас, хай буде Канзас».
Але в той же час фанати дякують за адаптації колоритних сварок. Зокрема Марія Шагурі згадує переклад першого «Загону самогубців»:
«Там Гарлі Квін сварилась, сварилась. Я подумала, що «блін», «дідько» — це нудно і написала їй «йосип драний». Мені його досі згадують в хорошому, позитивному контексті. «Йосип драний» — це ж так кльово, кажуть читачі».
Райдужне майбутнє світу коміксів українською
Видавці україномовних коміксів вважають дуже важливим те, що вже склалося певне сприйняття персонажів і всесвіту завдяки фільмам, які з’являлися в українському дубляжі раніше.
«Зараз вже з нами радяться, — розповідає Марія Шагурі. — Коли «Ліга справедливості» виходила, мені писали наші добрі знайомі з українського представництва Warner Brothers. Так от у Аквамена є подружка, яку звати Мера, англійською це Mera. Вони кажуть: «От нам студія перекладу і дубляжу запропонували перекласти її, як Міра». Я їм:
— Ви що, вам це будуть згадувати десять років, не робіть цього… — А Аквамена ви як Аквамена перекладали?
— Так.
— Фух, ну все, добре».
Консолідація спільноти — найважливіша причина потрібності перекладів популярного у світі рідною мовою, каже вона.
«Мені здається, що це надзвичайно важливо, тому що таким чином ми формуємо спільноту людей, які фанатіють від популярної культури і мають змогу своєю мовою про цю культуру дізнаватися».
Перекладні комікси в Україні робить і львівське видавництво «Ірбіс». Вони видають комікси для дітей. Також розвивається і власне український продукт. Крім вже класичного і культового коміксу «Даогопак», зараз можна знайти і дизель-панковий комікс альтернативної історії України 1917-1920х років «Воля», і двоколірний графічний роман в європейських традиціях за повістю Івана Франка «Герой поневолі».