Netflix у фільмі «Брат 2» переклав слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант», після зауважень переклад виправили

Netflix у фільмі «Брат 2» переклав слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант», після зауважень переклад виправили

Стримінговий сервіс Netflix у субтитрах до російського фільму «Брат 2», який вийшов на платформі 1 червня, спочатку переклав слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант» (Ukrainian Nazi collaborator), але згодом, після зауважень переклад виправили.

Про це повідомила народна депутатка від партії «Голос» Олександра Устінова у Facebook.

Вона розповіла, що звернулася до українців, які працюють у Netflix. Відтепер, за її словами, слово «бандерівець» у субтитрах до фільму перекладене як banderite.

«Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав «бандерівець» у фільмі «Брат», як Ukrainian Nazi collaborator. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям з Кремнієвої долини. Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений», — написала Устінова.

«Брат» та «Брат 2» — російські бойовики 1997 та 2000 року. З 2015 року показ цих стрічок заборонений в Україні.

Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:

якщо у вас Android

якщо у вас iOS

Коментарi до запису

Останнi новини