![У Росії прорвало греблю, у зоні підтоплення є люди — ЗМІ](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fstatic.hromadske.radio%2F2024%2F07%2Fdanube-river-7522608_1280-450x290.webp&w=1366&q=75)
Netflix у фільмі «Брат 2» переклав слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант», після зауважень переклад виправили
![Netflix у фільмі «Брат 2» переклав слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант», після зауважень переклад виправили](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fstatic.hromadske.radio%2F2021%2F06%2F194409773_4884935171532919_7463103270866497828_n.jpg&w=1366&q=75)
Стримінговий сервіс Netflix у субтитрах до російського фільму «Брат 2», який вийшов на платформі 1 червня, спочатку переклав слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант» (Ukrainian Nazi collaborator), але згодом, після зауважень переклад виправили.
Про це повідомила народна депутатка від партії «Голос» Олександра Устінова у Facebook.
Вона розповіла, що звернулася до українців, які працюють у Netflix. Відтепер, за її словами, слово «бандерівець» у субтитрах до фільму перекладене як banderite.
«Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав «бандерівець» у фільмі «Брат», як Ukrainian Nazi collaborator. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям з Кремнієвої долини. Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений», — написала Устінова.
«Брат» та «Брат 2» — російські бойовики 1997 та 2000 року. З 2015 року показ цих стрічок заборонений в Україні.
Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:
якщо у вас Android
якщо у вас iOS