Гості студії — італійська україністка, одна з перших перекладачок творів Тараса Шевченка на італійську Джованна Броджі та асоційований професор департаменту історії та політичних наук в Університеті Онтаріо Марта Дичок розкажуть, що в Італії та Канаді існують різні думки щодо ситуації в Україні. «Люди на вулиці більше розуміють про Україну, ніж еліта. Це пов’язано ще з культом Радянського Союзу», — каже Джованна Броджі.
Італійка також розповідає, які твори Тараса Шевченка їй найбільше подобаються, проводить паралелі з творчістю видатного італійського поета-романтика.
Джованна Броджі: Дивовижно, що ми в Західній Європі почуваємося менше європейцями, ніж люди в Україні. Але, на жаль, політична Італія, італійський уряд не дуже українофільські. Надзвичайно багато італійські медіа говорили про Україну в часи Майдану, але офіційні кола суспільства більше традиційно пов’язані з Росією. Це економічна проблема, тому що Італія і Росія мають великий обмін ресурсами.
Мені іноді легше розмовляти з простою людиною на вулиці, і вони більш розуміють, ніж еліта, не лише політична, але й інтелектуальна еліта. Це пов’язано ще з культом Радянського Союзу. Вони не розуміють, що Росія сьогодні є фашистським режимом. Є частина інтелігенції, яка думає, що українці – це фашисти.
Марта Дичок: В Канаді влада з перших днів дуже підтримувала Євромайдан. Але суспільна думка в Канаді є досить поділеною, і мене завжди дивує, коли я зустрічаю людей, що висловлюють проросійську позицію. І коли починається розмова, їх пояснення – це антиамериканські цінності. Тобто вони не люблять Америку, вона для них є імперіалістична країна, і цими категоріями вони дивляться на події в Україні.
Наталя Соколенко: Пані Джованно, які твори Шевченка вам подобаються найбільше?
Джованна Броджі: Мене вразила передусім універсальність Шевченка. І це те, що зрозуміло італійцям, тексти, які є більш філософськими. Я дуже люблю «Великий льох». Це для мене шедевр абсолютний. Також дуже люблю «Садок вишневий коло хати». Не тому, що він такий популярний. Для мене це просто велика поезія.
Наталя Соколенко: Італійці розуміють цю поезію?
Джованна Броджі: Так, цілком. Джакомо Леопарді є нашим найбільшим поетом-романтиком. Шевченко не знав Леопарді, оскільки його не переклали в слов’янських країнах на той час. Але в творах Шевченка така сама атмосфера, як і в італійського поета. Тому його дуже легко перекладати.