«Бодай будка» — у Білорусі вперше видали роман українською мовою
Наталка Бабіна, україномовна білоруська письменниця, голова Товариства української літератури при Спілці білоруських письменників розповіла про свій роман «Бодай будка».
Наталка Бабіна: Чому «Бодай будка»? Потрібно почати трошки здалеку — для чого я взагалі взялася писати цей роман, чому він українською мовою. Я народилась на території Республіки Білорусь близько до кордону з Україною у Брестському районі.
Головне, що мені хотілось засвідчити — що на Берестейщині є українці, живе наша мова, є велика традиція літературна, є велика історія Берестейщини, пов’язана з Україною. Саме для цього я взялась писати цей роман.
У нашій говірці слово «бодай» має трохи не таке значення, як в українській мові, для нас «бодай» – це «мабуть». У нас на Берестейщині є такі будки, які стоять при залізниці, при колії. У цих будках, як правило, жили люди, які обслуговували колії, саме в цій будці відбуваються події роману. Роман фантастичний, це те що нас може очікувати. Саме будка стає тим місцем, звідки люди пробують боротись зі злом, яке раптом нападає на них.
Я чекаю пропозицій від білоруських видавців — якщо така пропозиція буде, я сама з великою радістю і задоволенням перекладу роман білоруською мовою. Хочу підкреслити, що «Бодай будка» вийшла саме українською мовою у Білорусі це, мабуть, вперше в історії. 4 серпня буде прем’єра цієї книжки у Польщі, вона перекладена на польську мову.
Про національне питання у президентській кампанії в Білорусі
На жаль чи на щастя, ця президентська кампанія виявилась дуже неочікуваною. Вона відкрила багато проблем та течій, про які ми навіть не знали. Для мене було приголомшливим відкриттям, наскільки національне, мовне питання неважливе в цій президентській кампанії. Раніше ті, хто протистояв нашому президенту були національно орієнтовані люди, а зараз піднялись широкі маси, але мовне питання майже не має значення.
Повну програму слухайте в аудіофайлі