facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Я не уявляю зараз українського видавця, який ризикне видати твори нобелівської лауреатки Луїзи Глюк — Ганна Улюра

Нобелівську премію з літератури отримала американська поетка Луїза Глюк.

Я не уявляю зараз українського видавця, який ризикне видати твори нобелівської лауреатки Луїзи Глюк — Ганна Улюра
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

Допомогла познайомитися із її творчістю літературознавиця Ганна Улюра.

Анастасія Багаліка: Наскільки впливовою для подальшої відомості автора є Нобелівська премія?

Ганна Улюра: Нобелівська премія — це безумовна та премія, яка робить літературних зірок просто за один вечір. В Україні вже почали шукати, хто така Луїза Глюк. Вона має чи не всі відомі поетичні нагороди, Пулітцера та більше десятка премій. У неї була довга співпраця з бібліотекою Конгресу — вона підбирала туди визначних поетів. Це академічна поетеса, вона все життя прожила і працює у Кембриджі.

В Україні Луїза Глюк не дуже відома, її перекладів не було опубліковано. Нині стало відомо, що окремі тексти перекладала Марта Госовська, Оксана Луцишина, Вікторія Фещук. Маю надію, що далі ми дізнаємось більше про цю поетесу.

Вона складна, її поезія виглядає дуже інтимною, вона пише про щось, що їй болить особисто. Майже 10 років вона, бувши підлітком, лікувалась від нервової анорексії і перші 2 її книги написані про цей голод, яким вона жила і як трансформувалось її тіло. Потім був момент — в неї згорів будинок і було повністю знищене все майно. Вона написала книжку, яка називалась «Тріумф Ахілла», де говорила про те, як наростає в нас гнів і як він може нам же зашкодити.

Вона пише дуже інтимні тексти, але підіймає весь шар культури — Біблія, античні міфи. Її дуже часто порівнюють з Робертом Фростом та Сильвією Плат, дуже складними поетами. Вона дуже глибока, дуже герметична. Її поезії треба просто розшифровувати і мати ґрунтовну освіту. Вона професорка Ліги Плюща і пише для «своїх людей», так просто її не зрозуміти.

Анастасія Багаліка: Ви вважаєте, її почнуть перекладати в Україні?

Ганна Улюра: Її точно почнуть перекладати, але майже на 100 % впевнена, що її не будуть видавати. Це дуже складна перекладна поезія, яка не продається — навіть нобелівських лауреатів. Я не уявляю собі зараз українського видавця, який ризикне видати в Україні Луїзу Глюк.

Минулого року у комітеті Нобелівської премії оголосили, що буде більше жінок, більше європейців, менше популізму, більше чітких політичних заяв. Зараз премія стала знов поміркованою і цього року вибір дуже право-політичний. Це бездоганна авторка з бездоганною репутацією, яку мало хто знає. Це якраз варіант, коли можна тихо і спокійно пересидіти зливу. Що далі буде з Нобелівської премією — не беруся передбачити. Вона понесла дуже відчутні репутаційні ризики.

Повну розмову слухайте в аудіофайлі

Громадське радіо випустило додатки для iOS та Android. Вони стануть у пригоді усім, хто цінує якісний розмовний аудіоконтент і любить його слухати саме тоді, коли йому зручно.

Встановлюйте додатки Громадського радіо:

якщо у вас Android

якщо у вас iOS

Поділитися

Може бути цікаво

На Революції гідності політиків толерували, але не робили символами надії — Максим Буткевич

На Революції гідності політиків толерували, але не робили символами надії — Максим Буткевич

«БТРи їхали практично по наметах»: Євген Нищук про Революцію гідності

«БТРи їхали практично по наметах»: Євген Нищук про Революцію гідності

Путін сподівається на відмову Трампа від дозволу атак углиб РФ — експерт-міжнародник

Путін сподівається на відмову Трампа від дозволу атак углиб РФ — експерт-міжнародник