«Не знаю імені твого»: музика, добре пристосована до адаптивного карантину

Слухаємо:

«Імбер» — гурт «Теорія інших» (Гадяч Полтавської області, українська народна пісня, надіслано на е-адресу akulykov@yahoo.com)

«Кристина» — ВІА «Смерічка» і Назарій Яремчук (Чернівці, україномовна версія пісні Здравка Чоліча «Jedna zima sa Kristinom»)

«Вічність» — проєкт «ЯBENDER» (Київ, надіслано на е-адресу akulykov@yahoo.com)

«Вівчарі» — гурт «Ангажемент на вівторок» (Павлоград Дніпропетровської області, надіслано на е-адресу akulykov@yahoo.com)

«Тікай, бо пропадеш» — проєкт «SZ-project» (Київ, фрагмент музичного казання про Івана Телеса, надіслано на е-адресу akulykov@yahoo.com)

«Yosman» — Ельвіра Сарихаліл і Расім Рамазанов (кримськотатарською мовою, назва означає «Чепурунка», джазова версія реґґі Іззета Аблязова)

«Nem tudom a neved» — група «Omega» (угорською мовою, назва пісні означає «Не знаю імені твого», назва групи означає «Омеґа»)

«Пагоня» — Лявон Вольскі і Зьміцер Вайцюшкевіч (білоруською мовою, назва означає «Погоня» (національний герб білорусів), вірш Максима Богдановича (Максім Багдановіч))

«Вершники» — гурт «Майор Пронін» (Полтава, надіслано на е-адресу akulykov@yahoo.com)

«Jedna zima sa Kristinom» — Здравко Чоліч (сербською мовою, назва означає «Одного разу взимку з Крістіною»)

Звукорежисер прямого ефіру Євген Глібов.

0