Пісні Jethro Tull і Uriah Heep української наживо виконує Юрій Верес

Андрій Куликов: Ти анонсував новий альбом в листопаді минулого року. Коли ми нарешті представимо вашу нову платівку?

 

 

Юрій Верес: Я думаю, це буде восени. Ми планували презентувати новий альбом у квітні. Але в новому альбомі ми хочемо досягнути більш цікавого звучання, тому в нас постійно йде пошук і відбувається технічна модернізація. Я думаю, що цей альбом буде цікавим для слухачів. Це альбом оновленого «Кам’яного гостя» в плані аранжувань.

Андрій Куликов: Ви концерти тим часом даєте?

Юрій Верес: Зараз ми працюємо більше в студії. Нам надходять пропозиції з різних фестивалів. Але чи то їх не влаштовують наші умови, хоча вони не такі вже й складні, чи то щось інше. В тих клубах, де б ми хотіли виступити, нам не дають дні. Хоча ми ведемо переговори. Якщо будуть якісь результати, можливо, в травні ми зіграємо.

Андрій Куликов: Окрім пісень, повністю створених учасниками гурту, у вас є багато перекладів і переспівів класики року.

Юрій Верес: Так. Наприклад, переклад цієї пісні Jethro Tull був створений у 2011 році. Українською — «Ми знали».

Анастасія Багаліка: До яких пісень ви робите переклади? Що вас спонукає?

Юрій Верес: По-перше, пісня повинна подобатися. По-друге, якщо ти її можеш по-своєму зрозуміти, значить, її зможе зрозуміти і український слухач.

Андрій Куликов: Коли буде збірка твоїх перекладів? Чи є ще переклади, які ти не озвучив?

Юрій Верес: Є. Наприклад, Pink Floyd — Money. Є ще кілька пісень Uriah Heep. Про збірку я не думав, оскільки зараз є інтернет, де все можна знайти.

Анастасія Багаліка: Що ще ви нам зіграєте?

Юрій Верес: Можна згадати пісню Uriah Heep, яка має назву «Lady in Black». Ця пісня має глибокий філософський зміст. Кен Хенслі написав її, коли вже майже був на межі. Але він зміг це подолати.