Чому чути Ді Капріо у перекладі нам не «зашкварно», а «Холостяка» на СТБ — «зашкварно»?

Емоційні обговорення нового сезону шоу «Холостяк», озвученого українською мовою: чому на українському ТБ досі є стигматизація україномовних людей? Пояснювала артоглядачка Лєна Чиченіна.

Ведучі

Вікторія Єрмолаєва

Гостi

Лєна Чиченіна

Чому чути Ді Капріо у перекладі нам не «зашкварно», а «Холостяка» на СТБ — «зашкварно»?
https://media.blubrry.com/hromadska_hvylya/static.hromadske.radio/2022/11/hr_marafon_v-2022-11-16_chechenina1.mp3
https://media.blubrry.com/hromadska_hvylya/static.hromadske.radio/2022/11/hr_marafon_v-2022-11-16_chechenina1.mp3
Чому чути Ді Капріо у перекладі нам не «зашкварно», а «Холостяка» на СТБ — «зашкварно»?
0:00
/
0:00

Лєна Чиченіна: Озвучка мені не подобається, бо люблю дивитися усе в оригіналі. Однак справа в іншому. Шоу записане до 24 лютого. Телеканал мав дилему чи показувати його зараз. Вирішили показати, однак з озвучуванням українською мовою, щоб не дратувати людей. Після цього з’явилася дискусія: варто чи ні переозвучувати. Думаю, варто, щоб під час наступних знімань шоу герої та героїні говорили українською. Ніхто не хоче, щоб їх озвучувала інша людина. Вони змушені будуть говорити українською. Це важливо, бо практика попередніх знімань різних реаліті-шоу на нашому ТБ, на жаль, показує абсолютну стигматизацію українськомовних людей.


Читайте також: Які українські фільми 2021-2022 не можна пропустити?


Чути Ді Капріо у перекладі нам не зашкварно, а «Холостяка» на СТБ чомусь зашкварно.  Це смішно. Я передивляюся «Твін Пікс». У серіалі надзвичайно важливий оригінал, бо мова та ефекти специфічні. Багато людей переглянули це в озвучці й нічого страшного у цьому не бачили. А тут якийсь «Холостяк» вимагають дивитися в оригіналі. Думаю, причиною тому є те, що шоу зняте не англійською, німецькою чи французькою, якої багато людей не розуміють. Проєкт знятий саме російською, яку українці та українки розуміють і можуть обійтися без озвучки, однак нам її нав’язують і це, звісно, дратує.

  • Якби зняли українською, не довелося б зараз озвучувати.

Слухайте також: Кринж і сором: як здеградувала російська масова культура


Реалії змінюються. Багато людей уже фізично не можуть чути російську мову. Ми не говоримо про побут. Там люди мають розмовляти тією мовою, якою звикли, хочуть говорити.

  • Утім, якщо ми говоримо про офіційні, напівофіційні, публічні моменти, зокрема і ТБ, то звісно, потрібно повністю переходити на українську і тим паче відмовлятися від традиції «українськомовних дурників».

Цей процес зараз триває, достатньо болісно, як і будь-який зламний процес.

Повністю розмову слухайте у доданому аудіофайлі


При передруку матеріалів з сайту hromadske.radio обов’язково розміщувати гіперпосилання на матеріал та вказувати повну назву ЗМІ — «Громадське радіо». Посилання та назва мають бути розміщені не нижче другого абзацу тексту

Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:

якщо у вас Android

якщо у вас iOS