Программный директор «Крымского Дома» Алим Алиев в студии Громадського радио рассказал детали участия в конкурсе, а также о его целях.
Алим Алиев: «Крымский инжир» — это украино-крымскотатарский конкурс поэтов, прозаиков и переводчиков. Мы принимаем работы до конца октября в шести номинациях, в том числе проза на украинском и крымскотатарском, поэзия на этих языках, взаимные переводы — с крымскотатарского на украинский и наоборот, отдельная категория — «Женский взгляд» – тематика о крымскотатарской женщине в крымскотатарском социуме.
Цель этого конкурса – попробовать «вытянуть» крымскотатарскую литературу, сделать ее актуальной как для крымских татар, так и для жителей всей Украины, посредством литературы и слова дать возможность культурных обменов между украинской и крымскотатарской культурами.
Андрей Куликов: Почему вы считаете, что нужен перевод с крымскотатарского на украинский и наоборот?
Алим Алиев: Я не просто считаю, я уверен, что это позволит популяризировать как крымскотатарский язык, так и дать украинцам понимание, что такое крымскотатарская литература. С другой стороны – дать крымским татарам понимание современной украинской литературы, культурного контекста.
Мы очень тщательно подходили к подбору жюри. Я очень горжусь, что у нас есть Бекир Мамутов, один из самых весомых экспертов в крымскотатарской литературе, писатель Андрей Курков, чьи произведения переведены на 38 языков мира, есть Настя Левкова, с который мы разрабатывали положения конкурса, Катерина Калитко, Шевкет Юнусов – бывший заведующий кафедрой крымскотатарской литературы в Крыму, Джемиле Сулейманова, которая хорошо разбирается в крымскотатарской литературе.
Андрей Куликов: Почему «Крымский инжир»?
Алим Алиев: Мы думали с коллегой по «Крымскому дому» о том, как назвать конкурс. Говорю: «А давай назовем «Белый инжир» – «А почему белый?» Крымский инжир называется черный, но это не очень поэтическое название, как нам показалось. Мы просто назвали «Крымский инжир» — уже в названии закладывается крымский контекст.
Инжир – это для меня очень крымский фрукт, ассоциируется с Крымом. Если раскусишь его, увидишь много разных семян и мякоти. Для меня это аллегория на литературу, которая имеет такой полномасштабный сладковатый привкус культуры.
Андрей Куликов: Насколько крымскотатарская поэзия нуждается в переводе именно на украинский язык? Возможно, нужно сосредоточить усилия на английском, на русском — аудитория куда больше.
Алим Алиев: Понятное дело, что англоязычная аудитория большая. Но для того, чтобы до нее добраться, нам в первую очередь нужно дать украиноязычной аудитории понимание о крымскотатарской литературе. Сделаю еще один анонс: в сентябре к Форуму издателей мы издаем первую антологию переводов крымскотатарской классической прозы на украинский язык «І народився день».
Когда мы стимулируем поэтов, писателей и переводчиков работать с этими контекстами, через культуру мы стимулируем сохранение нервных связей между Крымом и континентом Украины. Даже не через политику и медиа – в первую очередь, через культуру и образование, тогда эти процессы намного прочнее.
Андрей Куликов: Насколько, по вашему мнению, нужно обращать внимание на крымскотатарскую классику, если речь идет о переводах, а насколько на то, что поближе к нам?
Алим Алиев: Мы выбрали золотую середину. Мы переводим и классику, чтобы было понимание контекста. Я очень надеюсь, что на категорию «перевод» подадут переводы ашикской поэзии, поэзии ханских времен, которая до сих пор не до конца раскрыта даже в крымскотатарской среде.
По окончанию конкурса, лучшие работы (в первую очередь — поэзия, потом – проза) мы издадим в виде билингвальной книги. Авторов, которые займут призовые мета, мы будем приглашать на фестивали и конкурсы. Первый такой фестиваль крымскотатарской и украинской литературы мы проведем уже в конце этого года. Денежный приз также есть: четыре тысячи гривен на одну номинацию.
Слушайте полную версию разговора в прикрепленном звуковом файле.
Дедлайн подачи работ — 31 октября. Детали и условия — на сайте Крымского Дома.