У США вийшов друком англомовний переклад книги поета та літературознавця Остапа Сливинського «Словник війни», у якій містяться зібрані на вокзалі у Львові розповіді українців про перші тижні повномасштабного вторгнення Росії.
Про це автор повідомив у Facebook.
Книгу Сливинського опублікувало видавництво Lost Horse Press. Переклад англійською виконали український поет і перекладач Тарас Малкович та американська дослідниця літератури Ґрейс Магоні.
У США «Словник війни» вийшов двома мовами.
Обкладинку створила Анастасія Аврамчук. На ній ілюстраторка зобразила фіалки з вірша українського поета і військового Максима «Далі» Кривцова. У виданні також є присвята загиблому воїну.
«Цікаво, як «Словник» буде говорити з американськими читачами. Надіюся, що то буде наповнена і дуже справжня розмова. Дуже потрібна тут і тепер», — зазначив Сливинський.
Нагадаємо, що поет і військовий Максим Кривцов, позивний «Далі», загинув на фронті 7 січня. Він був бійцем 3-го окремого полку СпП імені князя Святослава Хороброго. Книгу Максима «Вірші з бійниці» визнали однією з найкращих українських книжок 2023 року за версією українського ПЕН.