facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Через музику я намагаюся знайти вихід, – Мар’яна Садовська

Зі співачкою Мар’яною Садовською говоримо про музику і пам’ять та про те, чи потребує музика перекладу

Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

Ірина Славінська: Минуло 75 років від дня розстрілів у Бабиному Яру. В рамках пригадування цих подій у тебе відбудеться концерт. Що це буде за музика?

Мар’яна Садовська: Буде відкриття конференції про Бабин Яр. Я приїхала з проектом дуету з Крістіаном Томе (перкусіоніст і електронщик з Кельну). Це буде проект, який я називаю «Весна». Одна з прем’єр була якраз тоді, коли в Україні починався Майдан. Сьогодні ми вертаємося з цим проектом. Він вже трошечки виріс, зміцнів, змінився. Міняється життя і музика разом з ним. І я страшенно щаслива, що я тут.

Ірина Славінська: Чи важко співати і робити музику, коли йдеться про такі важкі події та нелегку память?

Мар’яна Садовська: Для мене музика – спосіб того, як взагалі переходити через час, через який ми всі переходимо. Я не співаю розважальної музики і не співаю музики в стилі поп. Тому для мене це в тому сенсі, як це існує в класичній музиці чи літературі. Наприклад, через переосмислення, перепускання тих важких тем через себе, намагання поставити собі і глядачам запитання, на які не завжди можна легко знайти відповіді. Для мене це спосіб, як не здуріти. Я живу далеко від України, дуже часто є відчуття безсилля.

Ірина Славінська: І ця дистанція посилює тривогу?

Мар’яна Садовська: Так. І тому через музику я намагаюся знайти певний вихід. «В словах не скажу, а в пісні виспіваю все», –  як казала Маруся Чурай Ліни Костенко.

Ірина Славінська: Як працює це виспівування болю чи інших емоцій?

Мар’яна Садовська: Я часом говорю, що на сцені мені страшенно важливо, в моїй праці мати сміливість і силу торкатися найтемніших і найтрагічніших моментів. Не замикати очі, не замовчувати. Але і занурюватися в ці питання, щоб знайти певний вихід з ситуації. Це трошки шаманічний момент. Чи як Орфей, коли спускаєшся до пекла, щоб вийти з нього.

 Через музику я намагаюся знайти певний вихід.

Під час концертів мені важливо піднімати ці запитання. Я недавно співала концерт в Дортмунді. Після концерту глядачі-німці сказали, що для них це було важливіше, більше сказало про Україну, ніж багато статей і матеріалів у медіа.

Ірина Славінська: Чому це так працює?

Мар’яна Садовська: Можливо, бо все-таки ми знаємо, що медіа мають певні пропагандистські способи існування. Вони дуже люблять все перебільшувати, перечорнювати, або підкладати свої трактування. Мені здається, дуже важливо, щоб зараз нас бачили: які ми люди, як ми плачемо, як сміємося, який в нас гумор. Щоб нас почули і побачили такими, які ми є.

Зараз йде стільки дискусій про Бабин Яр. І стільки йдеться про те, як на такі теми розмовляти. І я дотримуюсь думки, що це саме ми повинні почати говорити. Не нам повинні розповідати, а ми повинні робити це всіма способами: літературою, фільмами, мистецтвом, фактами заявити, що і як тоді було. Щоб нам не вкладали нас самих в наші голови.

Ірина Славінська: Дивлячись за дискусіями українських офіційних істориків, мені здається, що не завжди є готовність говорити про себе не лише як про тих, хто страждав, але й про тих, хто змушував інших страждати. Чи мистецькі продукти можуть допомогти в цій розмові?

Мар’яна Садовська: Думаю, можуть. Особливо, кінематографія. Візуальний ряд завжди дуже впливає. Але, думаю, і література. На концертах я не можу робити лекції про історію України. Але я можу намагатися розповісти, хто ми є. І я думаю, це має дуже велике значення. Вірю, що до цього дозріють українські політики і більше почнуть підтримувати мистецькі проекти.

В серпні я їздила зі своєю знайомою українкою, яка народилася в Америці в пошуках людей і місць, де працювала її мама, яка була вивезена фашистами на примусові праці. Ми дуже багато розмовляли про те, що в Америці чи на Заході ви легко почуєте, що українці співпрацювали з нацистами. Але ніхто не знає про те, скільки жертв було насправді і що українців як і поляків, росіян вивозили в рабство. Ці теми треба піднімати. І на мистецьких рівнях теж.

Ірина Славінська: Музика не потребує перекладу?

Мар’яна Садовська: Для мене – ні. Як можна перекладати твори Баха, Моцарта?

Ірина Славінська: В твоїх роботах є елементи давніших українських пісень, наприклад, заробітчанських. І не все це зрозуміло само собою. Десь треба знати контекст української міграції на межі 19-20 століття чи інші фольклорні штуки. Як ці речі пояснювати?

Мар’яна Садовська: У своїх концертах я намагаюся використовувати елементи театру і елементи так званого storytelling. Не пояснюючи, про що пісня, вводити певні стани, наводити на асоціації. Мені страшенно цікаво, бо на концерті я використовуватиму англійську мову, бо вона настільки органічно існує в деяких композиціях, що не було би ніякого сенсу перекладати українською. Це для мене якраз спосіб, як не пояснюючи відкривати певні території, які стають зрозумілими на рівні підсвідомості, архетипів.

Ірина Славінська: На твоїх концертах часто звучить декілька мов. Мова музики і мови: як вони взаємодіють?

Мар’яна Садовська: Для мене це страшенно цікавий аспект: коли закінчується мова і починається спів. Межа між словом-текстом і між текстом, який мусить бути виспіваний. Під час експедицій в Україні для мене був дуже цікавий момент: не встигаєш ввімкнути запис, бо бабусі, які щойно просто розмовляли раптом починають співати. Межа між мовою і піснею дуже тонка. І вона мене страшенно цікавить. І фактично саме цю межу я намагаюся зловити під час концертів.

Ірина Славінська: Напевно, ще можна поговорити про такий аспект, як мова і звучання мови як своєрідну музика.

Мар’яна Садовська: Так. Я часто розповідаю, як я вперше приїхала в село Крячківка. Це легендарне українське село, всі знають і співають пісні колективу «Древо», який досі живе в тому селі і співає. І я вперше туди приїхала з теоретиком театру з Англії Полем Елайном. Так сталося, що перша жінка, яку ми зустріли, була Надія Микитівна Роздабара. Я не знала, як вона виглядала. Але це була співачка з «Древа». Я питаю: «А ми от приїхали сюди почути старовинні пісні, хтось тут співає?» І вона починає відповідати. І почала говорити таким голосом і такою мовою, що Поль Елайн, англійською, не розуміючи жодного слова питає: «Мар’яно, вмикати диктофон, вона вже співає?» Я запам’ятала це на все життя.

Мова, якою розмовляють в Україні, в різних етнічних групах, вже дуже музична. З цього виникають і ритми, і мелодика і так звані коліна українських пісень. Чому так важко перекласти, особливо, обрядові пісні? Бо в самих словах, тексті закодовані дуже потужні значення і енергії, це замовляння. Деякими можна бавитися. Наприклад, слово «благословення» і «blessing» (англ.). Або «вдова» і «widow» (англ.) чи «witwe» (нім.). Деякі сенси можна використовувати і відгадувати паралелі в звучанні. Мені це завжди страшенно цікаво. Але я пригадую, як не могла погодитися на переклад «радуйся» – «rejoice». Це «радуйся» вже має дуже сильний позитивний заряд.

Але часом під час концерту я знаю, що ці коди будуть сприйматися на рівні підсвідомості. Там не треба розуміти слів. Коли я виконую пісню на слова Жадана «Звідки ти, чорна валко». І коли виконую її на Заході для неукраїнського глядача, мені страшенно важливо, щоб вони зрозуміли слово в слово, дуже точно. І тому я виконую в англійському перекладі. Бо я знаю, що люди відчують емоцію. Але часом важливо, щоб текст був зрозумілий один до одного.

Ірина Славінська: Як воно, почати співати англійською, німецькою мовами?

Мар’яна Садовська: З одного боку, дуже складно. З іншого, в принципі, як будь-якою мовою.

Ірина Славінська: Є письменники, які не можуть писати чужою мовою. Є й ті, хто може чудово жити в інших країнах, писати українською. Є такі таланти, як Набоков, які писали тими мовами, в яких країнах жили. У твоїй ситуації є багато мов, які переплітаються. Але був перший раз, коли ти видавала звуки не українською.

Мар’яна Садовська: Так. Я не завжди намагаюся уникнути акценту. Часом дуже свідомо залишаю дуже виразний український акцент, виконуючи пісні німецькою, англійською чи польською. Якщо є добрий переклад чи твір писаний, скажімо, англійською, тоді для мене важливо заглибитися «під шкірку» тексту і докопатися до тих кодів і значень, які закодовані в звучанні. Думаю, без таких кодів в поезії було б неможливо. Коли починаєш відчувати це, тоді мовний бар’єр і мовний страх зникає.

Свідомо я залишаю дуже виразний український акцент, виконуючи пісні німецькою, англійською чи польською. 

Ірина Славінська: Чи твоя музика змінюється зі змінами мови?

Мар’яна Садовська: Ні. Я так не можу сказати. Живучи далеко від України, в мене є більше страху, що моя українська мова змінюється, часом міліє. Коли я приїжджаю в Україну, мені важливо чути живу мову і пригадувати слова, які я вже не вживаю. Може ми однаково пишемо «а» чи «о», але це дуже різні звучання в кожній мові. Я точно знаю, що коли довго спілкуєшся німецькою, потім англійською чи польською, відчуваєш, рот, горло, язик, як там відбувається «переставляння меблів».

У мене був досвід праці з двома співачками. Одна – швейцарка, яка займається традиційним швейцарським йодлем. І друга з Фінляндії, котра займається традиційною фінською музикою. Але обидві, подібно до мене, дозволяють собі досить сміливо працювати з власною традицією. Кожна з нас пропонувала певні пісні. І скільки часу нам зайняло допасувати наші а-о-е-и-і одна до одної і, особливо, під час співу! У мене зараз назріває наступний проект, коли я намагаюся обібрати слова і залишити тільки звукові значення, пробувати творити сенси і музику, абстрактніше і на рівні серцевини.

Ірина Славінська: Як із цим працюється?

Мар’яна Садовська: Цікаво. Я зараз багато працюю і шукаю, як заспівати один текст Люби Якимчук, дуже потужний, зі збірки «Абрикоси Донбасу». Називається «Марш шрам». Вже сама Любов Якимчук лишає «ш-ш-ш…» і «вплести в неї сиве волосся, розкидане степом». У світі багато митців працюють в такому напрямі.

Мене це теж цікавить, бо це продовження пошуку: коли треба вимовити слово точно і саме тією мовою, а коли можна залишити тільки код цього слова.

Ірина Славінська: Як війна присутня у концертному досвіді та творенні?

Мар’яна Садовська: На жаль, так, як і в кожного з нас. Встаєш зранку, відкриваєш газету, читаєш новини. Вже тепер зі страшним відчуттям, що ти звик, що сьогодні стільки поранених і загиблих. Часом мене пригнічує, що я чую з України, скільки поранених і нема коштів для лікування. А часом я просто намагаюся сказати собі: «Добре. Що я маю зробити сьогодні?»

Так, я працюю над музикою, бо я знаю, що мені дано голос. Я знаю, що цим голосом я можу намагатися докликатись до людей, як далеко від України, не мають поняття про неї, а якщо і мають, то лиш те, що отримують з мас-медіа. Звичайно, я теж намагаюся концентруватися і на таких фактах, що, наприклад, за останні роки в багатьох знайомих народилися дітки. Я намагаюся побачити в цьому дуже сильне проміння надії. Крім смертей, мені важливо бачити, що життя і далі триває, дітки народжуються і все буде добре.

За підтримки

Антена
Поділитися

Може бути цікаво

Чому занижені тарифи на комуналку шкодять підвищенню енергоефективності вашого будинку

Чому занижені тарифи на комуналку шкодять підвищенню енергоефективності вашого будинку

Для реальних переговорів вікно можливостей відкриється в лютому — Валерій Чалий

Для реальних переговорів вікно можливостей відкриється в лютому — Валерій Чалий

«Не плач, якщо не я зупиню Росію, то хто?»: як роми воюють за Україну

«Не плач, якщо не я зупиню Росію, то хто?»: як роми воюють за Україну

«Шахеди» з онлайн-керуванням вже стали масовим явищем — Олег Катков

«Шахеди» з онлайн-керуванням вже стали масовим явищем — Олег Катков