Нині не може бути українського нобелівського лауреата, бо немає якісних перекладів — Максим Стріха

Говорили з Максимом Стріхою, перекладачем та доктором фізико-математичних наук, професором.

Максим Стріха: Є так званий європейський канон. Зараз він фактично весь перекладений. Я мав честь перекласти останній, мабуть, значний текст канону — «Кентерберійські оповіді». Є проблема у тому, що є давні переклади, які застарівають. Звичайно, є актуальна література, бо щоразу з’являються нові, дуже яскраві тексти. Усе перекласти неможливо, треба перекладати найважливіше. Деякі літератори представлені краще, а деякі — не так. Приклад Шандора Мараї, блискучого прозаїка XX століття, якого досі немає в українському перекладі, це підтверджує.

До нас ставились донедавна, як до частини Росії. Ми самі цьому сприяли, розмовляючи російською і купуючи російські книжки. Зараз ситуація змінилась, але досі перекладено далеко не все. А те, що перекладено, видано не в найкращих видавництвах. Вочевидь, зараз, на жаль, не може бути українського нобелівського лауреата через те, що немає якісних перекладів. Дуже важливо, щоб нас не лише перекладали, а й щоб ці переклади виходили в добрих видавництвах і мали розголос серед західної публіки.

Повну програму слухайте в аудіофайлі

При передруку матеріалів з сайту hromadske.radio обов’язково розміщувати гіперпосилання на матеріал та вказувати повну назву ЗМІ — «Громадське радіо». Посилання та назва мають бути розміщені не нижче другого абзацу тексту

Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:

якщо у вас Android

якщо у вас iOS