facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Нині не може бути українського нобелівського лауреата, бо немає якісних перекладів — Максим Стріха

Міжнародний день перекладача відзначається у світі щороку 30 вересня.

Нині не може бути українського нобелівського лауреата, бо немає якісних перекладів — Максим Стріха
1x
Прослухати
--:--
--:--

Говорили з Максимом Стріхою, перекладачем та доктором фізико-математичних наук, професором.

Максим Стріха: Є так званий європейський канон. Зараз він фактично весь перекладений. Я мав честь перекласти останній, мабуть, значний текст канону — «Кентерберійські оповіді». Є проблема у тому, що є давні переклади, які застарівають. Звичайно, є актуальна література, бо щоразу з’являються нові, дуже яскраві тексти. Усе перекласти неможливо, треба перекладати найважливіше. Деякі літератори представлені краще, а деякі — не так. Приклад Шандора Мараї, блискучого прозаїка XX століття, якого досі немає в українському перекладі, це підтверджує.

До нас ставились донедавна, як до частини Росії. Ми самі цьому сприяли, розмовляючи російською і купуючи російські книжки. Зараз ситуація змінилась, але досі перекладено далеко не все. А те, що перекладено, видано не в найкращих видавництвах. Вочевидь, зараз, на жаль, не може бути українського нобелівського лауреата через те, що немає якісних перекладів. Дуже важливо, щоб нас не лише перекладали, а й щоб ці переклади виходили в добрих видавництвах і мали розголос серед західної публіки.

Повну програму слухайте в аудіофайлі

При передруку матеріалів з сайту hromadske.radio обов’язково розміщувати гіперпосилання на матеріал та вказувати повну назву ЗМІ — «Громадське радіо». Посилання та назва мають бути розміщені не нижче другого абзацу тексту

Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:

якщо у вас Android

якщо у вас iOS

Поділитися

Може бути цікаво

Зрадників ніхто не любить: як колаборанти опиняються у російських СІЗО

Зрадників ніхто не любить: як колаборанти опиняються у російських СІЗО

Як повертали українську історію Донеччини попри тиск місцевої влади

Як повертали українську історію Донеччини попри тиск місцевої влади

«Не було жодного випадку, щоб якусь проблему нашого паліативного пацієнта ми не розв’язали нашою командою»

«Не було жодного випадку, щоб якусь проблему нашого паліативного пацієнта ми не розв’язали нашою командою»

«Перше, що зробили окупанти, зайшовши в Маріуполь, — змінили одну літеру»: мова має значення

«Перше, що зробили окупанти, зайшовши в Маріуполь, — змінили одну літеру»: мова має значення