facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Ми з’явимося на мапі тоді, коли станемо культурно цікаві для світу, — Малкович

Лауреат Шевченківської премії — 2017, поет і видавець Іван Малкович розповів про те, що потрібно зробити Україні, щоб отримати Нобелівську премію з літератури

Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

Іван Малкович: Я не думав, що коли-небудь стану лауреатом державної літературної премії, тому що тричі від відмовлявся від висунення на неї. Письменники досить ревниво до цього ставляться, і я хотів залишатися у ніші видавця.

До мене зателефонував член нового Комітету премії Шевченка Любов Василівна Голота. Колись вона була моїм начальником у видавництві «Молодь». Ми відтоді мало бачилися. А тут вона дзвонить і каже, що має серйозну розмову.

Любов Василівна приходить до мене на роботу, зачиняє двері і витягує папери. І каже: я тут підготувала документи на подання на Шевченківську премію, прошу підписати. І я недаремно згадав, що вона була моїм керівником: я послухав і підписав.

Потім дзвоню до дружини, кажу: я тут таке наробив. Здається, це матиме суспільний резонанс.

За два дні до мене телефонують ще два члени Комітету ― Ростислав Семків і Сергій Жадан, які також мали намір подавати мене на премію. Вони написали листи підтримки.

У релігієзнавстві є поняття «повнота часу». Очевидно, для моєї скромної поетичної персони настала ця повнота часу: за цю книжку я отримав у грудні ще й премію Свідзінського. Книжку помітив Михайло Слабошпицький ― він написав статтю, зробив дві радіопередачі.

Я не дуже часто пишу вірші, тому що як редактор багато читаю творів, і коли щось спадає на думку, я так бачу, що це, мабуть, не буде щось краще чи цікавіше за те, що я вже читав у когось іншого.

Наталя Соколенко: Як у вас народжується поезія?

Іван Малкович: По-різному. Часто може приснитися. Колись, коли снилося, то вставав і записував. Тепер думаю: та ні, не варто. На ранок воно вже не згадується.

Вірш ― це ефемерна штука. Я хотів згадати кілька віршів ― не мав ручки під рукою абощо. І я відчуваю той стан, хочу в нього зануритися ― і не можу згадати жодного слова.

У поезії важливо зловити у слова те, що ти відчув, не втратити емоції. А це дуже важко. Я пам’ятаю, як мучився через один вірш, впав у якийсь стан, коли спав без пам’яті, зі мною щось було на грані, але я не міг вхопити це. Я написав той вірш, але не зміг зловити у слова те сяйво, яке мені приснилося.

Дмитро Тузов: Коли українські письменники отримають Нобелівську премію?

Іван Малкович: У нас є кілька письменників, які могли б на неї претендувати. Із прози це Валерій Шевчук, якщо його адекватно перекласти. Ми зробили спеціальний чотиритомник із менших повістей, бо його хотіли видати французькою. Але немає перекладачів, бо у нього дуже важка мова.

Якби хтось адекватно переклав Ліну Костенко, вона могла б отримати Нобеля. Звичайно, на премію можуть претендувати і Юрій Андрухович, і Сергій Жадан. А ще є письменники, яких ми не знаємо, або ті, від яких ми ще чекаємо великих творів.

Думаю, щось має з’явитися після війни, тому що це велике випробування.

 

 

Наталя Соколенко: Але твори останніх лауреатів Нобелівської премії швидше публіцистичні, а не письменницькі. Як ви ставитесь до того, що Нобелівський комітет робить такий вибір і чого слід очікувати далі?

Іван Малкович: Мене дуже здивувала премія Алексієвич, як і частково премія Боба Ділана, тому що її дали за старі речі, які, очевидно, члени Комітету пам’ятають із молодості. Але перемагає іноді не той, хто міг би перемогти: він не набирає голосів, і тоді члени журі кооперуються, і вистрибує якесь інше ім’я, яке не мало шансу до цього.

Проблема української культури у тому, що немає людей, які можуть транслювати українське на іншу мову. У нас мав би бути створений Інститут книги, і я сподіваюся, у нього буде достатнє фінансування.

У нього має бути два крила: одне спрямоване на розвиток книги у нас, інше, і воно має бути потужнішим ― на закордон, щоб ми мали у кількох головних країнах і мовах представництва Інституту, щоб давали стипендії талановитим літераторам, які хочуть вивчати українську мову і які потім могли б перекладати українські твори.

У нас була дуже потужна перекладацька школа, і здавалося, що їм немає переводу, але вони померли. Зараз перекладати художню літературу беруться всі, але вони роблять це жахливо, тому що потрібно знати ще й свою мову з багатьма нюансами, з великим синонімічним рядом.

Добре російському перекладачу, де мова ніколи не переривалася: смикнув за слово ― і полилося: той письменник вживав так, у тому фільмі, у тому мультфільмі було так. А в нас цього не творилося, і нема з чого «смикнути». Ми іноді мусимо щось довигадувати, щоб це звучало.

Дмитро Тузов: Цей інститут має створити держава?

Іван Малкович: Всюди це робить держава: Британська Рада, Інститут Ґете, польський Інститут Книжки. Здавалося б, ці держави вже не повинні вкладати гроші в рекламу, бо їх і так всі знають. Але вони вкладають. Значить, ми маємо вкладати в десять разів більше.

Коли будували Олімпійський стадіон, я подумав: якби ж вони дали на рік бюджет двох стільців на закордонну політику! Ми з’явимося на мапі світу тільки тоді, коли будемо культурно цікаві.

Поділитися

Може бути цікаво

125 тисяч українців шукають роботу через Держслужбу зайнятості — Ольга Мельник

125 тисяч українців шукають роботу через Держслужбу зайнятості — Ольга Мельник

«Трамп бере в команду людей, які точно не скажуть йому «ні» — експерт-міжнародник

«Трамп бере в команду людей, які точно не скажуть йому «ні» — експерт-міжнародник