facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Український Гаррі Поттер вийде раніше російського і польського, – Малкович

Які новинки має цього сезону видавництво А-ба-ба-га-ла-ма-га?

Український Гаррі Поттер вийде раніше російського і польського, – Малкович
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
--:--
--:--
Орієнтовний час читання: 6 хвилин

Сергій Стуканов: «Антологія української поезії», видана видавництвом А-ба-ба-га-ла-ма-га стала однією з кращих книжок цьогорічного Форуму видавців у Львові.

Іван Малкович: Це ми говоримо про Антологію молодої поезії США. Бо ми отримали дві нагороди. Також за Антологію української поезії ХХ століття. А Антологія молодої поезії США містить 35 молодих американських поетів. Троє з них приїздили до України. Двоє – за Гіларі, один – за Трампа, але голосувати не піде.

Дмитро Тузов: А молода американська поезія, вона заполітизована в цілому?

Іван Малкович: Ні. На відміну від бітників, які іноді віддавали шану різним суспільним явищам, ця поезія аполітична. Вона кліпова. Поети не групують, кожен сам за себе.

Дмитро Тузов: Це стиль МTV перенесено в поезію?

Іван Малкович: Ні, не так, вона не попсова. Вона дуже герметична. А щоб поезія була популярна, вона повинна торкатися всіх тем. Тому вона втратила дещо на читачеві.

Сергій Стуканов: Яким чином ви добирали цих 35 американських поетів?

Іван Малкович: Упорядник і перекладач цієї збірки – мій старший син Тарас Малкович. Він виграв стипендію Фулбрайта і рік жив в Нью Йорку, де займався дослідженнями американської поезії. Його куратор також досліджував американську поезію, а ще він підселився на квартиру до поета. Таким чином він мав доступ до середовища. Інформацію про те, що готується така збірка, поширили і багато американських поетів написали в своїх блогах про те, що їхню поезію будуть видавати в Україні. «Це там, де був Майдан. Це велика честь», – писав один поет.

В Україні поети розбалувані увагою. Ми маємо солідні збірки, коли веземо свою поезію кудись закордон. В Америці поетам важче. Там навіть відомі поети не мають таких книжок. Часто це «метелики» на 16 сторінок. Поезія погано продається, а видавати там коштує дорожче.

Сергій Стуканов: А хто перекладав?

Іван Малкович: Перекладав здебільшого Тарас. Але ще він запросив Андрія Любку і Любу Якимчук.

Сергій Стуканов: Американська поезія подібна до української?

Іван Малкович: Геть зовсім не подібна. Вона поліфонічна. Подивіться на обличчя на форзаці. Тут і білі обличчя, і чорні, і люди, які походять з Азії. В цьому котлі мультикультурне суспільство і така сама мультикультурна поезія.

Сергій Стуканов: А ці поети, які приїздили в Україну, вони забезпечують себе своєю творчістю?

Іван Малкович: Я не думаю, що в світі є такі поети, які живуть з поезії. І Америка точно не той приклад. Минулися ті часи, коли поет друкувався в тиражній газеті і отримував солідний гонорар, з якого міг жити. Часто поети змушені працювати і зовсім не на престижних роботах.

Але в Америці є багато можливостей: стипендії, поетичні фестивалі. Єдине що книжку важко видати.

Один з тих, хто приїжджав в Україну – Том Гілі. Він насправді не належить до молодих поетів. Щойно завершив бути директором Фулбрайта, фундації, яка є в 180 країнах. Він був відповідальний за величезні бюджети, адже безліч студентів приїздять вчитися за програмою Фулбрайта до Америки. І ось він був в захоплені від України. Виступав на Форумі у Львові, на Ночі поезії. А Ніч поезії, це коли 500-600 молодих людей о третій ночі тебе слухають як рок-зірку. Такого ніде не побачиш. В світі 15-20 людей приходять на поетичні презентації. Наша презентація була в переповненому театрі Курбаса.

Сергій Стуканов: За кілька днів в Києві презентують український переклад восьмої частини з серії книжок про Гаррі Поттера. Це п’єса, а не наратив як було зазвичай. Розкажіть трохи про цю книжку.

Іван Малкович: Це найважливіша новина. Ми сьогодні її оприлюднили. В п’ятницю, 30 вересня, відбудеться презентація восьмої книжки «Гаррі Поттер і прокляте дитя». Це п’єса, яку Джоан Роулінг написала в співавторстві з іще двома драматургами. Спочатку я насторожено поставився, коли почув, що це п’єса. Але потім я кілька разів читав, як редактор і захопився сюжетом.

Сергій Стуканов: Гаррі Поттер там уже доросла людина?

Іван Малкович: Доросла людина. Йому там 40 років і він має трьох дітей. Головний герой – це середній син, який називається Албус Северус. Мені дуже подобається, як Джоан Роулінг придумала це ім’я. Тому що Албус – це Дамбдор, а Северус – це Снейп. До кінця книжки ми думали, що Снейп – це негативний персонаж, а виявилося, що ні. І Гаррі назвав свого сина Албус Северус. Він приятелює в книжці з сином Драко Мелфоя, який називається Скорпій. Старший син називається Джаймс, а донька – Лілі. Це дуже зворушливо, коли ти читаєш і знаєш цей світ.

Сергій Стуканов: П’єса вже гралася?

Іван Малкович: Її поставили в Лондоні. Вона йде два вечори підряд. Квитки розкуплені до 2017 року. Це справді вистава третього тисячоліття. Там щось неймовірне. Не уявляю, як її можна поставити.

Нагадаю, що презентація відбудеться 30 вересня о 19 годині в Українському домі. А офіційні продажі стартують 30 вересня о 20 годині в книгарні «Є» і мережі супермаркетів «Ашан». Також книжку можна буде придбати в Українському домі.

Ми хотіли випередити сусідів, і тих, що хороші, і тих, що не дуже. Особливо тих, що не дуже. І нам це вдалося.

Дмитро Тузов: Скільки пішло часу на переклад?

Іван Малкович: Віктор Морозов завжди жартує, що від нього залежить швидкість перекладу, а від мене якість. І якось це нас вдалося, вже очі на лоба лізли але до від’їзду на Форум видавців ми здали книгу на фабрику.

В Росії книга виходить аж у листопаді. У нас і ціна буде краща, і друк, ну і переклад, як завжди. Це перемога для тих, хто читає і любить Гаррі Поттера.

Дмитро Тузов: Як ви думаєте, чи буде фільм по цьому Гаррі Поттеру?

Іван Малкович: Я думаю буде. Фільмом рухає сюжет. А тут сюжет ого-го-го! Тут тільки фінал з кількома розв’язками, ти думаєш, що вже все, а потім виявляється, що ні.

Сергій Стуканов: А що каже Роулінг, чи буде дев’ята книга?

Іван Малкович: Там в кінці зав’язані якісь вузлики, що може бути ще щось. Але це знає тільки Роулінг. Я думаю, що її спонукали. Були ж вузлики,  які вона зав’язала в кінці сьомої частини, проявила ці імена.

Діти, які читали книжки про Гаррі Поттера, вони зараз визначають рівень розвитку книжкової індустрії, працюють в книжкових корпораціях, світових видавництвах, визначають, що і як будуть видавати. Вони показали світу, що діти читають. Роулінг дала величезний шанс паперовій книжці.

Дмитро Тузов: Треба сказати і про ті ваші нові книжки, які були представлені на Форумі.

Іван Малкович: Так. Перша книжка, яку я взяв, це роман Тараса Антиповича «Помирана». Це одна з найкращих книжок. Після «Хроноса» у Тараса Антиповича є фанати і я до них належу. Це дуже несподіваний але глибокий і цікаво зроблений роман.

А ще цьогоріч світ 13 вересня святкував 100-річчя Роальда Дала. Це один з найзнаменитіших письменників англійських і світових. У списку з двохсот книжок рекомендованих ВВС є дев’ять книжок Роальда Дала. Ми вже видали п’ять дитячих книжок і вперше видали його дорослі оповідання. Книжка називається «Коняка Фокслі та інші дорослі оповідання». Часто це історії в стилі нуар, з чорним гумором. 

За підтримки

Громадська хвиля

Громадська хвиля

Проект реалізується у рамках Польсько-Канадської Програми Підтримки Демократії, співфінансованої з програми польської співпраці на користь розвитку Міністерства закордонних справ Польщі та канадського Міністерства закордонних справ, торгівлі та розвитку (DFATD).

Громадська хвиля

Проект реалізується у партнерстві з Фондом «Освіта для демократії».

Поділитися

Може бути цікаво

Є жінки, які ходять у ТЦК і пишуть заяви з проханнями забрати їхніх чоловіків в армію: адвокат

Є жінки, які ходять у ТЦК і пишуть заяви з проханнями забрати їхніх чоловіків в армію: адвокат

Лідія Смола: Для західної аудиторії образ Навальної може бути трагічнішим, ніж жертви у Чернігові

Лідія Смола: Для західної аудиторії образ Навальної може бути трагічнішим, ніж жертви у Чернігові

Роман Погорілий: Половина села Роботине у «сірій зоні», яка під вогневим контролем Сил оборони

Роман Погорілий: Половина села Роботине у «сірій зоні», яка під вогневим контролем Сил оборони