facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Русские писатели должны заговорить на украинском, — Оксана Думанская

Писательница и переводчица Оксана Думанская рассказала, почему важно издавать русскую литературу по-украински и трудно ли делать переводы

Русские писатели должны заговорить на украинском, — Оксана Думанская
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

Михаил Кукин: Вы множество книг перевели с русского на украинский. Я знаю, что одной из последних вы перевели книгу Полины Жеребцовой о Чеченской войне. Насколько это было тяжело?

Оксана Думанская: Это было не тяжело, потому что я изучала русский язык в Киевском университете. Для меня не составляло трудности работать со словарем и работать с текстом. Ведь самый первым моим переводом на украинский был «Тарас Бульба» Гоголя.

Текст книги Полины Жеребцовой был особенный, и я очень нервничала, потому что практически каждое слово, каждое предложение, каждая мысль – это война. Это выживание ребенка во время войны, это понимание войны и желание сохранить мамину жизнь. Это был сложный перевод, потому что и слезы подступали к горлу, и руки дрожали.

Принять этот текст, перевести его, чтобы он заговорил на украинском языке о том, о чем мы все сейчас думаем, потому что у нас тоже война и дети, которые видят все своими глазами. Это было одна из самых сложных книг в моей переводческой биографии.

Михаил Кукин: Вы родились в Сумской области, потом жили в Черниговской, и сейчас вы уже 40 лет, как во Львове. Ваша языковая среда менялась?

Оксана Думанская: У меня всегда была украиноязычная среда. Сейчас совершенно по-другому поворачивается жизнь, и это хорошо. Во Львове все мое окружение украиноязычное. Хотя, честно говоря, когда я преподавала русский язык в академии, многие хотели сдавать вступительные экзамены на русском языке, хотя учились в украинских школах.

Михаил Кукин: Некоторые люди считают, что не надо переводить русские книги на украинский язык, поскольку в Украине практически все его понимают.

Оксана Думанская: Понимать язык и читать текст – это разные вещи. Мне кажется, что русские писатели должны заговорить на украинском. Как заговорил, например, уже сейчас мой любимый Войнович. То же самое касается и сказок. Например, Сергей Козлов для меня – писатель, который не нашел своего места во взрослой литературе, потому что ему не давали хода, и он ушел в сказки. Его сказки о Ежике – на самом деле сказки о людях, отношениях.

Мы должны относиться к русскому языку, как к любому иностранному. Мы переводим с других языков. Почему мы не должны переводить с русского?

Михаил Кукин: Насколько я понимаю, вы перевели все детские книжки Козлова. Я читал и оригинал, и эти переводы. Иногда кажется, что это разные произведения…

Оксана Думанская: Перевод – это не слово в слово, а когда переводится мысль. В каких-то синтаксических, фонетических конструкциях это всегда отличается, но интонационно я всегда стараюсь сохранить автора, чтобы музыка одной речи соответствовала музыке другой. И я рада, что этот Ежик как литературный образ заговорил на украинском языке с другими персонажами сказки.

Одна из сказок Сергея Козлова о Ёжике и его друзьях в переводе Оксаны Думанской прозвучала в эфире «Громадського радио»

Поділитися

Може бути цікаво

«Догляд за родиною невидимий, і він переважно на жінках»: як війна впливає на економічну незалежність жінок

«Догляд за родиною невидимий, і він переважно на жінках»: як війна впливає на економічну незалежність жінок

Невдачі й успіхи цього тижня Олімпіади та чи дійсно росіян допустять до Паралімпіади під «триколором»

Невдачі й успіхи цього тижня Олімпіади та чи дійсно росіян допустять до Паралімпіади під «триколором»

Як Росія своєю «освітою» тероризує українських дітей на окупованих територіях

Як Росія своєю «освітою» тероризує українських дітей на окупованих територіях