facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Куликов зловживає службовим становищем і (спів)авторським правом

У цьому випуску «Пори року» рекордний відсоток пісень, до яких має прямий стосунок автор — Андрій Куликов. Єдина пом’якшувальна обставина — те, що вони не відкривають програму, а все ж у другій її половині. А загалом випуск невдовзі перед днем Святого Валентина — про кохання у багатьох аспектах цього потужного почуття

Куликов зловживає службовим становищем і (спів)авторським правом
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

Куликов мало того, що повставляв до випуску пісні, співавтором яких є, так ще й решту дібрав такі, що подобаються саме йому. Тут він, звісно, ризикує наразитись на різку оцінку тих, кому такі пісні не до смаку. А, може, комусь і сподобаються? Послухайте, а тоді вирішуйте, чи варте таке зловживання покарання.

А тепер Куликов пояснює, чому відібрано саме ці композиції:

«My Valentine» — ця пісня Пола Маккартні приваблює мене вишуканою стилізацією під середину двадцятого століття і тим, що перекладати її можна і як «Моя Валентина», і як «Мій Валентин». Тобто, з допомогою цієї композиції можна легко виправляти гендерний баланс у тому, кого оспівуєш і кому пишеш. Альбом, в якому записано «My Valentine», має також неоднозначну назву «Kisses On The Bottom», що можна перекласти як «Поцілунки знизу», а можна і як «Поцілунки у зад». От цей Маккартні — хоч і сер, а жарти бувають ризиковані. Утім, позаяк є традиція на день Святого Валентина писати коханим листівки, можна вважати, що йдеться про ті поцілунки, якими всипають такі послання під писаним, біля підпису.

«Аркадій» — авторства гурту Фranko з Запоріжжя — про технологію заміщення образу коханої людини образом уявної коханої людини. Аркадій — це майже Карлсон, який був для Малого уявним товаришем для ігор. Одне — що кохання аж ніяк не гра.

«Дівчинка Дмитро» — тернопільський гурт «Bugs & Bunny» трактує явище, коли людина, яку покохали, насправді не така, якою ми її уявляємо. Принаймні вона себе відчуває не такою. І це ще одна відмінна риса кохання.

«Я люблю твого брата» — кияни з гурту «The Velvet Sun» підказують спосіб, у який можна повідомити кохану людину про те, що її кохаєш: достатньо знайти брата коханого і передати, що ти любиш його брата. А якщо братів кілька, то, певно, можна і кілька разів передати.

«Ayse» — панк-рок-гурт «ShaturGudur» кримськотатарською мовою оспівує дівчину на імя Айше. А імя це означає «жива», «життєлюбна», «жвава» і все таке інше, що можна розрізнити у музиці гурту, назва якого означає «Шум і гам».

«Александрына» — вершы Пятруся Броукі, спявае ансамбль «Песняры». Вельмі цікава, што да песні не увайшлі апошнія чатыры лініі верша:

«Мінула часу многа. Мне навявалі сны,
Як дзесьці на дарожцы стаялі тры сасны.
Прайшлі вясна, і лета, і восень, і зіма…
Александрына, дзе ты? Шукаю я — няма…»

«З тобою» — мій вірш, покладений на музику і записаний Олександром Андрусенком у складі його проекту «No Profy». Вірш насправді має назву «Серце», а от Олександр вирішив свій твір назвати інакше. Має цілковите право. А ще зробив зворушливе відео на цю пісню.

«Бо кохаю» — киянин Юрій Верес і його гурт «Кам’яний гість» переклав і записали десятки англомовних творів класичної рок-музики українською мовою. І мені дозволили долучитись, коли взяли до альбому «70/80. Класика року в українському стилі» мій переклад пісні англійської групи «Slade» — «Coz I Luv U». Більше того, під час запису пісні доручили мені потупати ногами, поляскати в долоні і повигукувати щось нерозбірливе (це все можна почути під кінець пісні). Єдине, що мене бентежить у цій історії — чи не слід було в українській назві вчинити з правописом щось таке, як «Slade» робили з англійським: ну от, наприклад назвати не «Бо кохаю», а «Ба кахаю»? А тут — англомовний оригінал.

«Sweet Dreams» — пісню «Сон» Марини Юревич і її київського гурту «Друге сонце» я вирішив перекласти з української на англійську одразу ж як уперше цю пісню почув. Теж, бачте, припустився вольнощів з назвою, зробив з простого сну солодкий. Тут можна послухати цю пісню українською мовою.

«Розмова з Богом» — «Андрій Куликов та друзі». Ця пісня особливо мені дорога тим, що вірш, як на мене, потужний, а ще тим, що обєднала людей з різних частин України. Музику написав сімферополець, аранжував і наспівав чоловічим голосом музика з Горлівки, жіночу партію виконала співачка з Вінниці, ну а автор вірша — киянин. Пісню видано на ярлику ARProduction 2016 року, коли ми були по різні боки лінії фронту.

«Que je taime» — ті, хто слухає небагато пісень французькою, нехай почують цю пристрасну пісню Джонні Галлідея (справжнє імя Жан-Філіпп Лео Смет): «Настане день, і я скажу, що тебе кохаю…» Я ще не переклав цю пісню українською, але вирішив зробити це одразу, коли почув її вперше. Тож будьте готові до чергового мого зловживання службовим становищем і (спів)авторським правом.

«Keresem» — скорпіони уславились у рок-музиці на початку 1973 року, коли утворилась угорська супергрупа «Skorpio» (німецька «Scorpions», хоч і грала з 1965, почала здобувати славу 1974 року. До речі, одна з найвідоміших пісень «Scorpions», «White Dove», записана 1994 року, є насправді версією пісні «Gyöngyhajú lány» угорської групи «Omega», записаної 1969 року, і та пісня зовсім не про білого голуба, а про дівчину з волоссям кольору перлів). «Keresem» у перекладі з угорської — «Шукаю», і звісно ж, вона про пошук кохання, різноманітні музичні виміри якого подані у цьому випуску програми «Пора року».

Поділитися

Може бути цікаво

Чому США ввели санкції проти нафтових компаній РФ лише зараз

Чому США ввели санкції проти нафтових компаній РФ лише зараз

Не треба покладати надій на МКС — експерт про Нетаньягу і Путіна

Не треба покладати надій на МКС — експерт про Нетаньягу і Путіна

Зустріч Трампа з Путіним є легітимізацією останнього — експерт

Зустріч Трампа з Путіним є легітимізацією останнього — експерт

Проблема джипінгу у заповідних зонах існує практично скрізь по Україні — еколог

Проблема джипінгу у заповідних зонах існує практично скрізь по Україні — еколог