Українізатор музичного ефіру Сергій Костинський і арифметика квот
Як можна далі змагатись за наповнення радіоетеру україномовними піснями, коли вже не на відповідальній посаді? Чому важливо знати українську пісенну історію? Як вписується у наше музичне сьогодення кримськотатарська музика? Чому варто у українському етері грати пісні білоруською мовою? Про це розмовляємо з Сергієм Костинським, у 2015-2020 роках — членом Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення.
Слухаємо:
ВОІНЫ РАНКУ — БЕЛЫ ЛЕГІЁН (білоруськомовна версія пісні Сергія Міхалка «Воины света», переклад — Зміцер Сасноўскі, творець і ватаг гурту «Стары Ольса»);
ТІЛЬКИ ТАМ — ДІТИ КРИМУ І ЮЛІЯ КАЧУЛА (Сімферополь/Акмесджит, надіслано на е-адресу [email protected]);
РОЗПРОЩАВСЯ СТРІЛЕЦЬ — ПІККАРДІЙСЬКА ТЕРЦІЯ (Львів, зі звукового супроводу фільму «Інший Франко»);
YOSMAM — гурт IZZET (Київ, кримськотатарською мовою, назва пісні означає «Творю прекрасне», назва гурту за іменем музики Іззета Аблязова);
DEGIRMENGI — DJ BEBEK feat.ZERA KANZHIKAEVA (Крим, кримськотатарською мовою, назва означає «Той, хто меле каву», вибір Сергія Костинського);
ВСЮДИ СКРІЗЬ — гурт «Дивні» (Львів, надіслано на е-адресу [email protected]);
ОЙ, НЕ ХОДИ ГРИЦЮ — співачка NAVKA (Київ, з проекту «Україна в піснях», надіслано на е-адресу [email protected]);
ШЛЯХ — гурт «СТАРЫ ОЛЬСА» (Білорусь, інструментал, вибір Сергія Костинського).
Звукорежисер прямого ефіру Дмитро Стоян.
Режисер відеотрансляції Олександр Портян.
Проєкт реалізовується за фінансової підтримки Українського культурного фонду.
Громадське радіо випустило додатки для iOS та Android. Вони стануть у пригоді усім, хто цінує якісний розмовний аудіоконтент і любить його слухати саме тоді, коли йому зручно.
Встановлюйте додатки Громадського радіо: