«Зруйнуй мури в’язниці»: музика проти репресій

Гості студії — волонтерки та волонтер білоруських правозахисних організацій. З метою захистити їх від можливих репресій, імена і прізвища не називаємо. Розмова у студії білоруською та українською мовами.

Слухаємо:

«Не спи, моя рідна земля» — гурт «Мандри» (Київ, пісня пам’яті тих, хто поклали життя за свободу України, тут є одне з інтерв’ю ватага гурту Фоми Громадському радіо).

«Разбуры турмы муры» — гості програми «Пора року» — волонтерки й волонтер білоруських правозахисних організацій (виконано наживо у студії Громадського радіо, білоруською мовою, назва пісні означає «Зруйнуй мури в’язниці», пісня-гімн білоруського руху за демократію з 2010 року).

«Mury/Разбуры турмы муры» — Ігор Гербут і «Naviband» (польський співак і білоруський гурт у супроводі симфонічного оркестру та академічного хору, польською та білоруською мовами, наприкінці 1970-х пісня «Mury» («Мури») була гімном боротьби за демократію в Польщі).

«Ural» — гурт «Shatur-Gudur» (Акмесджит/Сімферополь-Київ, кримськотатарською мовою, народна пісня, у назві якої Уральські гори, за які засилали репресованих ще до 1944 року, коли в СРСР репресували цілий кримськотатарський народ).

«Усе, лише не це» — гурт «VLASNA» (Київ, вірш поетки і діячки ОУН Олени Теліги, страченої нацистськими окупантами, з альбому «Олена Теліга. Нескорений ПроRock» з проєкту, про який докладніше тут).

«Півень» — гурт «Дивні» (Львів, вірш Богдана-Ігоря Антонича, поезія якого була довший час під забороною в СРСР, тут можна послухати фахову розповідь про поета).

«L’Estaca» — автор-виконавець Люїз Ляк (Барселона, каталонською мовою, назва означає «Стовп», пісня — гімн боротьби проти диктатури в Іспанії та за незалежність Каталонії, польська «Mury» і білоруська «Разбуры турмы муры» є переспівами цієї пісні).

Звукорежисер прямого етеру Дмитро Сміян.

Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:

якщо у вас Android

якщо у вас iOS

0