facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Жінка, котра втекла від режиму Хо Ші Міна. Роман «Ru» Кім Тхюї

Про самоідентичність в еміграції, а також культуру В’єтнаму в новому романі Кім Тхюї «Ru»

Жінка, котра втекла від режиму Хо Ші Міна. Роман «Ru» Кім Тхюї
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

«Ru» у перекладі з в’єтнамської означає «колискова», а з французької – «потік». У невеличкому романі Кім Тхюї, виданого Видавництвом Анетти Антоненко, потоком є життя її героїні. Це оповідь жінки, що в дитинстві з родиною втекла від режиму Хо Ші Міна й опинилася в Канаді. Це історія звикання до нової мови, пристосування до нових реалій і пошуки своєї ідентичності.

Очевидно, що для авторки книжки Кім Тхюї це – автобіографічний досвід. Вона, як і героїня її роману, народилася у В’єтнамі, але в дитинстві переїхала до Квебеку в Канаді. Тож найкраще сприймати цю книжку як поетичний роман, а його героїню – як ліричне «Я» її авторки. Оскільки ані захопливих перипетій, ані глибоких ідей читачі в цій книзі не знайдуть. Натомість за допомогою навіювання та стрункої екзотичної образності ця книжка створює ефект читання поетичного твору у прозі.

Життя як ріка – прадавній і добре відомий образ. Перед читачами в «Ru» – один із потоків ріки життя мешканців В’єтнаму – життєпис однієї дівчини. І минуле її країни та досвід її родини спричиняють до того, як саме вона сприймає свій життєвий потік. Зокрема, вони спричиняють до того, що героїня все життя дуже легко переїжджає й відмовляється від старих речей. Якщо її ім’я було напряму пов’язане з ім’ям її матері, то імена її дітей вже не в’єтнамські, а канадські. Тож читачі спостерігають поетизовану зміну річища життєвої ріки багатьох вихідців із В’єтнаму. Перетікання в річку іншої культури, яка неодмінно несе за собою зміну ідентичності роду.

Як назва книжки «Ru» відсилає одразу до різних значень того самого слова іншими мовами, так жести образи й слова у книзі для героїні постають двоякими. У її канадській школі вчитель давав дітям змогу спостерігати за дзижчанням мух, тоді як досвід в’єтнамської біженки залишив у неї спогад про рої мух, що висять, наче грона екзотичного фрукта поруч із табором для біженців. Образ сплячої красуні з її дитинства пов’язується не з відомою казкою, а з батьковим рішенням дати усій родині пігулки ціаніду, якщо вони потраплять до рук комуністів. І в такий спосіб заснути навіки.

До речі, минулого року у видавництві «Клуб сімейного дозвілля» з’явилася книжка на схожу тему – «Симпатик» В’єт Тан Нґуєна. У ній ішлося про подвійного агента, який також тікає з комуністичного В’єтнаму до Америки. І де він відчуває роздвоєння між в’єтнамською та американською ідентичностями. Тож «Симпатик» разом із романом «Ru» канадської авторки в’єтнамського походження Кім Тхюї вибудовують у нас корпус текстів, що знайомить читачів зі зміною ідентичності в еміграції, а також з подіями й культурою В’єтнаму.

Поділитися

Може бути цікаво

Чому занижені тарифи на комуналку шкодять підвищенню енергоефективності вашого будинку

Чому занижені тарифи на комуналку шкодять підвищенню енергоефективності вашого будинку

Для реальних переговорів вікно можливостей відкриється в лютому — Валерій Чалий

Для реальних переговорів вікно можливостей відкриється в лютому — Валерій Чалий

«Не плач, якщо не я зупиню Росію, то хто?»: як роми воюють за Україну

«Не плач, якщо не я зупиню Росію, то хто?»: як роми воюють за Україну

«Шахеди» з онлайн-керуванням вже стали масовим явищем — Олег Катков

«Шахеди» з онлайн-керуванням вже стали масовим явищем — Олег Катков