facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Путін не цілком дурний, — Андрій Куликов переклав Обаму

Про труднощі перекладу висловів політиків та курйозні випадки зі своєї професійної діяльності розказує відомий журналіст і перекладач Андрій Куликов

Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

Наталя Соколенко: Президент США Обама недавно висловився про Путіна: «He’s not completely stupid». Російські медіа дивно і смішно перекладали цю фразу. Як би переклали її ви?

Андрій Куликов: Залежить від того, чи синхронний це переклад. Якщо синхронний, то: «Він же не цілком дурний».

Наталя Соколенко: А деякі російські медіа переклали її таким чином: «Президент Путин достаточно умен». Які у вашому професійному житті перекладача були подібні гострі історії?

Андрій Куликов: Одного разу я спостерігав таку історію, що трапилася з моїм висококваліфікованим колегою Вадимом Кастеллі, який в Давосі перекладав зустріч колишнього президента Януковича та Хіларі Клінтон. Коли Янукович побачив Клінтон, то сказав: «Вітаю вас, пані генеральний секретар». Кастеллі вчасно зорієнтувався і переклав це як «Secretary of State», тобто держсекретар, яким вона й була. Якщо ж чітко дотримуватися кодексу перекладача, то він мав би перекласти це як «Miss Secretary General».

Перекладачі часто виручають політиків в таких ситуаціях, хоча все одно на перших падає незаслужена хула. Наприклад, коли я перекладав на одному українсько-британському зібранні, то там всі говорили на англійській мові, а для протоколу перекладали на українську. Одна з тез когось з українських промовців викликала сумнівну реакцію, і хоча він говорив англійською, все одно сказав, що його неправильно зрозуміли з вини перекладачів.

Цитата Обами про Путіна — це не переклад, а неточна переповідка російських ЗМІ.

Цитата Обами про Путіна — це не переклад, а неточна переповідка російських ЗМІ. Це нагадує мені, як в часи Радянського Союзу з її представниками зустрічалися представники Франції щодо ситуації в Афганістані, й тоді замість перекладу сказаного просто повідомляли, що обидві сторони висловили свої відомі позиції.

Ольга Веснянка: Як ви вважаєте, коли звучить конкретна промова ненависті з будь-якої сторони, її потрібно дослівно перекладати й цитувати?

Андрій Куликов: Якщо ми хочемо дати повне уявлення про те, що міститься в цій промові, то ми зобов’язані перекласти й пояснити, чому ми вважаємо це мовою ненависті.

Наталя Соколенко: Чи траплялися з вами смішні ситуації через переклад?

Андрій Куликов: На початку 1970-х я пішов брати інтерв’ю у відомого письменника-фантаста Роджера Желязни й помітив, що у нього є роман Чингіза Айтматова «Буранний полустанок. (І довше століття триває день)». Ми про нього почали говорити, й Желязни спитав мене, як мені цей твір. Роман мені дуже подобався, і я вирішив описати своє захоплення ним ідіомою «second to none», що перекладається як «другий до нічого», тобто, по суті, найперший. Але я переплутав і вжив ідіому «next to nothing», що якраз значить «ніякий». Пригадую, як ставлення Желязни до мене змінюється на очах, коли я такий роман оцінив дуже низько.

Ольга Веснянка: Знаю, що ви любите хорошу музику, і пригадую, що в часи перших електронних перекладачів ходив анекдот про те, що він перекладає гурт The Rolling Stones на російську дослівно як «Катя камни».

Андрій Куликов: Так, таке трапляється, тому хочу порадити ніколи сліпо не користуватися машинним перекладачем, бо музикант Алан Прайс легко може стати в перекладі Аланом Ціною.

Поділитися

Може бути цікаво

«Взимку важче застосовувати БпЛА»: яка ситуація на Покровському напрямку нині

«Взимку важче застосовувати БпЛА»: яка ситуація на Покровському напрямку нині

Як фото страждань стали валютою: Леся Литвинова про права пацієнтів під час війни

Як фото страждань стали валютою: Леся Литвинова про права пацієнтів під час війни

Європа зруйнувала себе пацифізмом, поки РФ озброювалася. Нове інтерв'ю Дениса Капустіна, командира РДК

Європа зруйнувала себе пацифізмом, поки РФ озброювалася. Нове інтерв'ю Дениса Капустіна, командира РДК

Синхронізація зусиль задля ветеранів: якою буде підтримка у 2026-му?

Синхронізація зусиль задля ветеранів: якою буде підтримка у 2026-му?