Netflix в фильме «Брат-2» перевел слово «бандеровец» как «украинский нацистский коллаборант», после замечаний перевод исправили
Стриминговий сервис Netflix в субтитрах к российскому фильму «Брат-2», который вышел на платформе 1 июня, сначала перевел слово «бандеровец» как «украинский нацистский коллаборант» (Ukrainian Nazi collaborator), но впоследствии, после замечаний, перевод исправили.
Об этом сообщила народный депутат от партии «Голос» Александра Устинова в Facebook.
Она рассказала, что обратилась к украинцам, работающим в Netflix. Теперь, по ее словам, слово «бандеровец» в субтитрах к фильму переведено как banderite.
«Вчера понеслась «зрада» о том, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме «Брат», как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен», — написала Устинова.
«Брат» и «Брат-2» — российские боевики 1997 и 2000 года. С 2015 года показ этих лент запрещен в Украине.
Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:
якщо у вас Android
якщо у вас iOS