facebook
--:--
--:--
Включить звук
Прямой эфир
Аудионовости

Я не представляю сейчас украинского издателя, который рискнет издать произведения нобелевского лауреата Луизы Глюк — Анна Улюра

Нобелевскую премию по литературе получила американская поэтесса Луиза Глюк.

Я не представляю сейчас украинского издателя, который рискнет издать произведения нобелевского лауреата Луизы Глюк — Анна Улюра
Слушать на платформах подкастов
Как нас слушать
1x
--:--
--:--
Примерное время чтения: 2 минут

Помогла познакомиться с ее творчеством литературовед Анна Улюра.

Анастасия Багалика: Насколько влиятельной для дальнейшей известности автора является Нобелевская премия?

Анна Улюра: Нобелевская премия — это безусловная и премия, которая делает литературных звезд просто за один вечер. В Украине уже начали искать, кто такая Луиза Глюк. Луиза Глюк имеет едва ли не все известные поэтические награды, Пулитцера и более десятка премий. У нее было длительное сотрудничество с библиотекой Конгресса — она ​​подбирала туда выдающихся поэтов. Это академическая поэтесса, она всю жизнь прожила и работает в Кембридже.

В Украине Луиза Глюк не слишком известна, ее переводы не были опубликованы. Сейчас стало известно, что отдельные тексты переводили Марта Госовская, Оксана Луцишина, Виктория Фещук. Надеюсь, что дальше мы узнаем больше об этой поэтессе.

Она сложная, ее поэзия выглядит очень интимной, она пишет о чем-то, что ей болит лично. Почти 10 лет она, будучи подростком, лечилась от нервной анорексии и первые 2 ее книги написаны об этом голоде, которым она жила и как трансформировалось ее тело. Затем был момент — у нее сгорел дом и было полностью уничтожено все имущество. Она написала книгу, которая называлась «Триумф Ахилла», где говорила о том, как нарастает в нас гнев и как он может нам же навредить.
Она пишет очень интимные тексты, но поднимает весь слой культуры — Библия, античные мифы. Ее очень часто сравнивают с Робертом Фростом и Сильвией Плат, очень сложными поэтами. Она очень глубокая, очень герметичная. Ее стихи надо просто расшифровывать и иметь хорошее образование. Она профессор Лиги Плюща и пишет для «своих людей», так просто ее не понять.

Анастасия Багалика: Вы считаете, ее начнут переводить в Украине?

Анна Улюра: Ее точно начнут переводить, но почти на 100% уверена, что ее не будут издавать. Это очень сложная переводная поэзия, которая не продается — даже нобелевских лауреатов. Я не представляю себе сейчас украинского издателя, который рискнет выдать в Украине Луизу Глюк.

В прошлом году в комитете Нобелевской премии объявили, что будет больше женщин, больше европейцев, меньше популизма, больше четких политических заявлений. Сейчас премия стала вновь умеренной и в этом году выбор очень право-политический. Это безупречный автор с безупречной репутацией, которую мало кто знает. Это как раз вариант, когда можно тихо и спокойно пересидеть ливень. Что дальше будет с Нобелевской премией — не берусь предсказать. Она понесла очень ощутимые репутационные риски.

Полный разговор слушайте в аудиофайле
Громадське радио выпустило приложения для iOS и Android. Они пригодятся всем, кто ценит качественный разговорный аудиоконтент и любит слушать именно тогда, когда ему удобно.

Устанавливайте приложения Громадського радио:

если у вас Android

если у вас iOS

Поделиться

Может быть интересно

Россия перемещает гражданских заложников глубже на свою территорию: в Чечню, Мордовию, Удмуртию — Решетилова

Россия перемещает гражданских заложников глубже на свою территорию: в Чечню, Мордовию, Удмуртию — Решетилова

Контрабанда, эмиграция, бои за Киевщину: история Алексея Бобровникова

Контрабанда, эмиграция, бои за Киевщину: история Алексея Бобровникова

«Упало все», а не только «Киевстар»: как роспропаганда атаковала на этой неделе

«Упало все», а не только «Киевстар»: как роспропаганда атаковала на этой неделе