Переход на латиницу беспокоил крымских татар еще с 1980-х — преподаватель крымскотатарского языка
Комитет при Кабинете министров поддержал перевод крымскотатарского языка на латиницу. Для чего и есть ли в этом смысл?
Пояснил преподаватель крымскотатарского языка в Институте филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Абибулла Сеит-Джелиль.
Абибулла Сеит-Джелиль: Переход на латиницу беспокоил долгое время крымскотатарский народ. По возвращении в Крым в конце 80-х годов прошлого века, сразу поставили вопрос перехода на латинскую графику. Это было первоочередной задачей в интересах всего народа. Однако процесс затягивали. В частности, из-за разделения из-за политиков Крыма.
- Кириллица не передает особенности крымскотатарского языка, в частности его звуковой состав, орфографию.
Крымскотатарский язык трижды претерпевал изменения. Сначала, в 20-х годах прошлого века, был переведена с арабского на латиницу, потом — на кириллицу. Русификация была в интересах Советского Союза. Тогда на кириллицу были переведены все тюркские языки тогдашних народов СССР.
После развала Советского Союза, тюркские народы, которые получили государственность, перешли на латиницу.
- Потому что это объединяет эти народы и ускоряет взаимодействие во всех сферах жизни. Поэтому этот вопрос важен для нас. Эта мысль подкреплена информацией из академических источников.
Последние 20 лет в Крыму активно готовились к переходу на латиницу. В научных учреждениях разрабатывали, изучали, внедряли латинский алфавит, печатали литературу двумя алфавитами, или только латиницей. После оккупации эту работу РФ запретила.
Решение комитета — это формальность, потому что пути назад нет.
Полностью разговор слушайте в прилагаемом аудиофайле
Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:
якщо у вас Android
якщо у вас iOS