Гості нашої студії — акторки Юлія Шаповал, Оксана Гринько та Антоніна Хижняк, які продублювали трьох головних героїнь у фільми «Ангели Чарлі», який нещодавно вийшов на екрани в Україні.
Як три однокурсниці разом потрапили на озвучку одразу трьох головних героїнь?
Оксана Гринько: Юлія вже працювала зі своєю героїнею Крістін Стюарт, я працювала з Наомі Скотт, а у Тоні нова героїня.
Антоніна Хижняк: З цією героїнею я вперше.
Оксана Гринько: Я думаю, ми дуже схожі на своїх героїнь, і не тільки зовнішньо, а в першу чергу, внутрішньо. Всі наші друзі і знайомі, які були в кінотеатрі, казали, що «ніби під вас підібрали актрис Голлівуду».
Чи може людина без спеціальної підготовки прийти в озвучку і дубляж?
Оксана Гринько: Отак просто з вулиці в студію звукозапису просто так не потрапиш.
Оксана Гринько: Це професія, це не забаганка. Це те саме, що я б захотіла пройти курси в чотири тижні і стати хірургом. Це ж не просто диктор, це актори дубляжу і озвучки, не можна викинути акторську природу. Ти ж бачиш, чуєш, реагуєш на все. Озвучка – там же логіка скрізь, ти ж не береш цей текст додому і не вичитуєш (можливо, для когось це новина), ти не знаєш наголосів, ти не знаєш мільйон нюансів. Ти просто приходиш і з аркушу починаєш читку, в тебе немає часу для розгону.
Юлія Шаповал: І тим паче я мовчу про нюанси саме української вимови. Хочу пояснити, чим відрізняється озвучка від дубляжу. Дубляж – це те, що ви бачите в кінотеатрі, коли ви не чуєте англійського голосу акторів, тобто ми повністю накриваємо образ акторки своїм голосом: ми за них дихаємо, ми за них крехчемо, цілуємося. І тут абсолютно важлива акторська природа, іноді тобі навіть дозволяють щось там фикнути, але головне, щоб ти була органічною по-акторськи. Озвучка – це більш технічна робота, як те, що ви бачите в серіалах. Ви чуєте і англійський голос, а ми як перекладачі — чисто, правильно і логічно читаємо.
Повну версію розмови можна прослухати у доданому звуковому файлі.