Неточний переклад слів Зеленського спричинив непорозуміння з Румунією — Корсунський

На англомовній версії сайту президента слово «зайняли» переклали як «occupied», і в Румунії обурилися, що йдеться про «окупацію». Румунська сторона вимагала роз’яснень.

Гість студії — Сергій Корсунський, директор Дипломатичної Академії імені Геннадія Удовенка при МЗС України.

Сергій Корсунський: В історії дипломатії було все, що завгодно. В даному випадку переклад «occupied» допустимий з точки зору лінгвістики з натяжкою, але з точки зору історії — це дуже болюче питання.

В даному випадку — це занадто різка реакція. Роз’яснення було вчасне, на мій погляд, і цілком достойне. Румуни поставили паралель між цією прикрою неточністю перекладу і прямим трактуванням історії.

Перед міжнародними заходами дипломатичний перекладач президента отримує точно таке досьє, як отримує президент. Це єдина інша людина, крім голови держави, яка має володіти такою інформацією. Наші делегації не завжди приділяють увагу питанням перекладу.

0