Воркшоп з 3D-поезії і не тільки: що пропонує літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM?
TRANSLATORIUM: уже за тиждень стартує літературно-перекладацький фестиваль, присвячений художньому перекладу і приурочений до Міжнародного дня перекладача. Яким він буде цьогоріч?
Нам розповіли директорка літературно-перекладацького фестивалю Translatorium Таня Родіонова та співкураторка програмного фестивалю Вероніка Ядуха.
Тетяна Родіонова: Ми позиціюємо себе не як наукову конференцію, а як фестиваль. Ми поєднуємо різні складові: говоримо про переклад у досить широкому сенсі, у дещо філософському, можливо. Ми говоримо про переклад не тільки як про професію, а як про велике поле творчості, як про спосіб пізнання світу, певне трактування речей.
На нашому фестивалі є дві частини: більш професійна освітня з лекціями для перекладачів, воркшопами, дискусіями, а також — зустрічі із письменниками, авторами, представлення проєктів, які межують на межі музики та літератури.
Вероніка Ядуха: У нас вже сформована програма, до кінця тижня плануємо її опублікувати й представити у повному обсязі. Зараз можемо вам розповісти про кількох наших учасників. Зокрема, матимемо воркшоп з 3D-поезії від латвійського поета Олександра Заполя та воркшоп від перекладача Остапа Славінського.
Крім того, ми маємо унікальний музично-текстовий проєкт Гаськи Шиян та Андрія Кириченка «COVID-вірші» — вірші, написані у період пандемії COVID-19. Поетка погодилася працювати із перфомансом та вивчати саме такий формат взаємодії тексту і музики.
Повну версію розмови можна прослухати у доданому звуковому файлі.
Громадське радіо випустило додатки для iOS та Android. Вони стануть у пригоді усім, хто цінує якісний розмовний аудіоконтент і любить його слухати саме тоді, коли йому зручно.
Встановлюйте додатки Громадського радіо:
якщо у вас Android
якщо у вас iOS