Інклюзивність за змістом: твори Туули Пере нарешті в українському перекладі
Це переклад інклюзивної книги для дітей фінської письменниці Туули Пере «Перлинка, наш метелик». Книга опублікована у київському видавництві «Видавничий центр «12», що займається розповсюдженням інклюзивної літератури в Україні.
Говорили з Оленою Осмоловською, дитячою письменницею, видавчинею про видання та промоцію українського перекладу інклюзивних творів для дітей фінської письменниці Туули Пере.
Олена Осмоловська: Я розділяю інклюзивність на 2 частини — за формою і за змістом. Інклюзивність за формою — це доступний формат, шрифт Брайля, книжки з піктограмами. Інклюзивність за змістом — це зображення персонажів з інвалідністю, питань персонального різноманіття на сторінках книжок. Ми видали твори Туули Пере у книзі під назвою «Перлинка, наш метелик». У цьому випадку можемо говорити про інклюзію за змістом.
Ми видали цю книжку накладом у 300 примірників, безкоштовно розповсюдили по бібліотеках усіх регіонів України, які є найбільш активними у темі інклюзії.
Повну розмову слухайте в аудіофайлі
Громадське радіо випустило додатки для iOS та Android. Вони стануть у пригоді усім, хто цінує якісний розмовний аудіоконтент і любить його слухати саме тоді, коли зручно.
Встановлюйте додатки Громадського радіо:
якщо у вас Android
якщо у вас iOS