facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Лисянський, труднощі перекладу, морський збірник: Антон Санченко про українську мариністику

Наприкінці вересня — Всесвітній день моря.

Лисянський, труднощі перекладу, морський збірник: Антон Санченко про українську мариністику
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

Говорили з письменником, перекладачем, видавцем Антоном Санченком.

Антон Санченко: У нас література почалася з морського сюжету, з нашої «Енеїди». У Котляревського — це морська історія, вони плавають Середземним морем, шукають пригоди та місце для життя. Усе відбувається на човнах. Котляревський бачив море у Петербурзі, там спілкувався з моряками, зокрема, з Платоном Гамалією.

Шевченко був учасником Аральської експедиції: перевезли дві шхуни, які потім зібрали й він ходив на них вздовж узбережжя і робив замальовки, вигравіював карту. Жив в одній каюті з майбутнім адміралом Бутаковим.

  • Фото тоді не було. Малюнки Шевченка були єдиним свідченням з експедиції.

В пізніших творах українських класиків також згадувалося море. Є багата рибальська термінологія, питома українська.

Новітня історія мариністики зображена у двох томах Морського збірника. До нього увійшли оповідання переможців конкурсу морської прози ім. Лисянського «Мателот», який ми проводимо утретє. У журі конкурсу — професійні моряки. У кожному з цих томів є словник термінів.

  • Цьогорічний конкурс відкритий і ми чекаємо від усіх охочих їхні твори до 1 листопада. Для переможців передбачені премії. Є спеціальні відзнаки від яхтових компаній, які підтримують конкурс та видання книги.

Юрій Лисянський, у честь якого іменували конкурс, це перший навколосвітній мореплавець Російської імперії, уродженець Ніжина. Батько був священником. Зараз у будиночку, де ріс мореплавець українського походження, формують музей Лисянського. Українці були значною складовою флотів і Росії, і інших країн. Ми не пересіли одразу з «Чайок» на сучасні судна.

  • Перекладаючи українською іншомовні видання, пишу голландським сленгом, який є основою російської морської термінології.

На італійський сленг можна перекласти, але хто це зрозуміє? Є в цьому приреченість: де та Голландія, коли ми востаннє про неї чули. Але вона досі впливає на нашу морську термінологію. Питома українська — призабута, тому що це стосувалося ще вітрильників. Щогла — це український термін. Нова іноземна термінологія заступила нашу.

Повністю програму слухайте в аудіофайлі

При передруку матеріалів з сайту hromadske.radio обов’язково розміщувати гіперпосилання на матеріал та вказувати повну назву ЗМІ — «Громадське радіо». Посилання та назва мають бути розміщені не нижче другого абзацу тексту

Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:

якщо у вас Android

якщо у вас iOS

Поділитися

Може бути цікаво

«Взимку важче застосовувати БпЛА»: яка ситуація на Покровському напрямку нині

«Взимку важче застосовувати БпЛА»: яка ситуація на Покровському напрямку нині

Як фото страждань стали валютою: Леся Литвинова про права пацієнтів під час війни

Як фото страждань стали валютою: Леся Литвинова про права пацієнтів під час війни

Європа зруйнувала себе пацифізмом, поки РФ озброювалася. Нове інтерв'ю Дениса Капустіна, командира РДК

Європа зруйнувала себе пацифізмом, поки РФ озброювалася. Нове інтерв'ю Дениса Капустіна, командира РДК

Синхронізація зусиль задля ветеранів: якою буде підтримка у 2026-му?

Синхронізація зусиль задля ветеранів: якою буде підтримка у 2026-му?