Лисянський, труднощі перекладу, морський збірник: Антон Санченко про українську мариністику

Наприкінці вересня — Всесвітній день моря.

Ведучі

Василь Шандро

Гостi

Антон Санченко

Лисянський, труднощі перекладу, морський збірник: Антон Санченко про українську мариністику
https://media.blubrry.com/hromadska_hvylya/static.hromadske.radio/2021/09/hr-hh-21-09-20_sanchenko.mp3
https://media.blubrry.com/hromadska_hvylya/static.hromadske.radio/2021/09/hr-hh-21-09-20_sanchenko.mp3
Лисянський, труднощі перекладу, морський збірник: Антон Санченко про українську мариністику
0:00
/
0:00

Говорили з письменником, перекладачем, видавцем Антоном Санченком.

Антон Санченко: У нас література почалася з морського сюжету, з нашої «Енеїди». У Котляревського — це морська історія, вони плавають Середземним морем, шукають пригоди та місце для життя. Усе відбувається на човнах. Котляревський бачив море у Петербурзі, там спілкувався з моряками, зокрема, з Платоном Гамалією.

Шевченко був учасником Аральської експедиції: перевезли дві шхуни, які потім зібрали й він ходив на них вздовж узбережжя і робив замальовки, вигравіював карту. Жив в одній каюті з майбутнім адміралом Бутаковим.

  • Фото тоді не було. Малюнки Шевченка були єдиним свідченням з експедиції.

В пізніших творах українських класиків також згадувалося море. Є багата рибальська термінологія, питома українська.

Новітня історія мариністики зображена у двох томах Морського збірника. До нього увійшли оповідання переможців конкурсу морської прози ім. Лисянського «Мателот», який ми проводимо утретє. У журі конкурсу — професійні моряки. У кожному з цих томів є словник термінів.

  • Цьогорічний конкурс відкритий і ми чекаємо від усіх охочих їхні твори до 1 листопада. Для переможців передбачені премії. Є спеціальні відзнаки від яхтових компаній, які підтримують конкурс та видання книги.

Юрій Лисянський, у честь якого іменували конкурс, це перший навколосвітній мореплавець Російської імперії, уродженець Ніжина. Батько був священником. Зараз у будиночку, де ріс мореплавець українського походження, формують музей Лисянського. Українці були значною складовою флотів і Росії, і інших країн. Ми не пересіли одразу з «Чайок» на сучасні судна.

  • Перекладаючи українською іншомовні видання, пишу голландським сленгом, який є основою російської морської термінології.

На італійський сленг можна перекласти, але хто це зрозуміє? Є в цьому приреченість: де та Голландія, коли ми востаннє про неї чули. Але вона досі впливає на нашу морську термінологію. Питома українська — призабута, тому що це стосувалося ще вітрильників. Щогла — це український термін. Нова іноземна термінологія заступила нашу.

Повністю програму слухайте в аудіофайлі

При передруку матеріалів з сайту hromadske.radio обов’язково розміщувати гіперпосилання на матеріал та вказувати повну назву ЗМІ — «Громадське радіо». Посилання та назва мають бути розміщені не нижче другого абзацу тексту

Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:

якщо у вас Android

якщо у вас iOS

Коментарi до запису