На днях оновився молодіжний склад Київської організації Національної спілки письменників України. Зокрема, до керівного складу увійшов поет Іван Коломієць.
Андрій Гарасим: Останнім часом дуже часто можна бачити новини про Спілку письменників України. Недавно було повідомлення про оновлення молодіжного складу Київської організації Спілки письменників. Які у вас плани розвитку?
Іван Коломієць: Навколо Спілки дійсно постійно якісь скандали і вона світиться у пресі. Проте хотілося б, щоб вона була точкою збору для творчих людей і профспілковою організацією. На жаль, вона поки що не працює за цими двома напрямами.
15 червня у дуже напруженій атмосфері відбулася звітна конференція Київської організації. У правління було введено цілу плеяду молодих поетів — Олену Карпенко, Лесю Мудрак, Дмитра Чистяка, Ігоря Остапенка. Це ще не керівництво, але ми отримуємо доступ до інституційних ресурсів і будемо намагатися їх правильно використати.
Андрій Гарасим: У вас є системне бачення, план того, що ви плануєте зробити?
Іван Коломієць: Поки що досягти того, щоб спілка виконувала два завдання — була точкою збору для творчих людей і профспілковою організацією. Ми можемо починати тільки із першого завдання.
Щодо профспілки, це не можна зробити на рівні місцевої організації. Це потрібно зробити на рівні спілки.
Дмитро Тузов: Які права письменників зараз страждають?
Іван Коломієць: Видання книжок, зокрема дебютантів — це проблема, яку не можна вирішити навіть на рівні спілки, а слід вирішувати на загальнодержавному рівні. Не все так погано, як можна припустити.
Ситуація стає кращою. Ризикну припустити, що люди почали більше читати. Читання стає модним.
Дмитро Тузов: Ви збираєтеся аналізувати твори молодих авторів? Є сенс нести рукопис до спілки?
Іван Коломієць: Є конкурси рукописів: спілчанські — «Гранослов», рукописи приймаються до жовтня, автор має бути віком до 35 років, конкурс видавництва «Смолоскип» — рукописи приймаються до Нового року, вікове обмеження — до 28 років.
У цих конкурсах є не лише поетична, а й прозова номінація і номінація перекладів.