facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

З'явився перший переклад українською без купюр «Тев'є-молочника» Шолом-Алейхема

Перекладачка та наукова співробітниця центру юдаїки при КМА Олександра Уралова розповідає про презентацію перекладу українською мовою знаменитої повісті «Тев’є-молочник» Шолом-Алейхема

Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

Тетяна Трощинська: Це перший переклад українською мовою?

Олександра Уралова: Ні, не перший, але це перший повний переклад. І він саме зараз є на часі.

Тетяна Трощинська: Чому він є зараз на часі, що там було викинуто і чому саме ви взялися за цей переклад?

Олександра Уралова: Рік тому до нашого Центру дослідженні історії та культури східно-європейського єврейства та до нашого керівника Леоніда Фінберга звернулися з видавництва «Знання», яке публікує переклади європейської літератури українською мовою.

Вони хотіли перевидати «Тев’є-молочника» Шолом-Алейхема у перекладі Ефраїма Райцена, який був зроблений ще в 30-ті роки.

І от вони звернулися до нас, знаючи, що в нас є спеціалісти, які знають їдиш, яких зараз дуже мало. Передивившись цей переклад, ми зрозуміли, що це не переклад, а переспів.

Тетяна Трощинська: Що було викинуто?

Олександра Уралова: Тут два аспекти — сюжетний і політичний. Переклад «Тев’є-молочника» української мовою відбувався у 30-ті роки за часів Сталіна, який був антисемітом. Тому слово єврей з книги прибиралося настільки, наскільки це було можливо. Також прибираються назви свят, назви традиційних страв, назви релігійних адміністративних будов, переходять з івриту в їдиш, тому що іврит — це мова, яка фактично заборонена.

І прибирається повністю один розділ — останній, в якому розкриваються подробиці погрому, в яких потрапила родина Тев’є. Цей розділ політичний, він написаний коротко і різко. Відношення до держави, тодішньої Російської імперії, було дуже чітке. Радянський Союз мислився як наступник Імперії, тому просто повністю зникає оцей розділ.

Одразу скажу, що дочок у Тев’є було не п’ять, а сім.

Головніше, що зникло з перекладів, — це сам автор. Він був персонажем, він спілкувався з Тев’є, він був у примітках. І майже на кожній сторінці було таке авторське театральне: він відхиляється набік, прихиляє руку до обличчя і каже: «Люди добрі, що верзе цей мужик, я взагалі не розумію! Він страшно бреше, але я вам просто передаю, що він каже, давайте подивимось, що він ще нарозказує».

Тетяна Трощинська: Чому зараз з’явилася потреба зробити цей переклад?

Олександра Уралова: Взагалі перекладання світової класики українською мовою потрібно особливо зараз, щоб читач отримав своєю мовою те, до чого не міг долучитися.

Поділитися

Може бути цікаво

Держава системно не займається освітніми втратами дітей — співголова ГО «Батьки SOS»

Держава системно не займається освітніми втратами дітей — співголова ГО «Батьки SOS»

Чому ВРП досі працює недосконало: думка фахівця фундації DEJURE

Чому ВРП досі працює недосконало: думка фахівця фундації DEJURE

Вступ у НАТО виглядає реалістичнішим, ніж відновлення ядерної зброї — Сергій Солодкий

Вступ у НАТО виглядає реалістичнішим, ніж відновлення ядерної зброї — Сергій Солодкий

Де відпочити на новорічні свята: більшість українців обирають короткострокову відпустку

Де відпочити на новорічні свята: більшість українців обирають короткострокову відпустку