І якою тепер мовою виступатиме «95-й квартал»?
Як працюватимуть мовні квоти для ТВ?
Обговоримо з експертом Інституту масової інформації Романом Кабачієм.
Верховна Рада затвердила квоту 75% української мови на телебаченні.
Проект передбачає, що для загальнонаціональних та регіональних телекомпаній частка передач і фільмів українською мовою має становити не менше 75%.
Для місцевих телерадіокомпаній встановлюється квота на україномовний продукт в 50%.
Відсоток буде рахуватись за тиждень — погодинно: з 7:00 до 18:00 та з 18.00 до 22.00
Анастасі Багаліка: Квота у 75% поширюється на загально-національні ЗМІ. Закон має увійти в дію за 4 місяці. Що за цей час мають зробити медіа?
Роман Кабачій: По-перше, підняти рівень володіння українською мовою власними ведучими, почати готувати нові програми. Тобто коли в нас більшість програм розважально-розмовного жанру переважно ведеться російською мовою, це треба змінювати. В нас було популярним, коли один ведучий говорить українською, а інший — російською, наразі в законі прописано, що квота вважається виконаною, коли всі ведучі говорять українською.
Але це не означає, що ми одразу вийдемо на 75%. Там буде три етапи збільшення україномовного продукту. Плюс в нас є рік, який дається на те, щоб канали використали те, що вони вже зробили російською мовою або закупили.
Анастасія Багаліка: Чи багато загальноукраїнських медіа, які створюють контент виключно російською мовою?
Роман Кабачій: Практично немає таких медіа. Найбільше російська мова використовується на каналі «Украина» та «Інтер», але переважно загальноукраїнські ЗМІ задають тон вживання української мови.
Дуже важливим в даному випадку є те, що в нас працюють квоти на дублювання фільмів, і російськомовний фільм, який запускають телеканали, і так дублюється українською, тобто потрапляє в ці квоти.
Звісно, що в Україні виробляли багато серіалів, які продавалися на СНД, зараз завдяки квотам ми спонукаємо виробляти фільми українською, а дублювати російською, продаючи їх в СНД.
В нас було популярним, коли один ведучий говорить українською, а інший – російською, наразі в законі прописано, що квота вважається виконаною, коли всі ведучі говорять українською
Лариса Денисенко: Якщо говорити про субтитри, то вони надзвичайно низької якості. В який спосіб можна покращити цю ситуацію?
Роман Кабачій: Я думаю, що це буде об’ємна робота. Але по тому, як були прийняті квоти з приводу музичного продукту, то ми маємо кілька радіостанцій, які оштрафовані, коли не виконували квоти.
Тому краще телеканалам, які не є бідними організаціями, запастися нормальними редакторами або перекладачами
Штраф для телеканалу становить на рівні 5% від ліцензії. Канал сплачує ліцензію на рівні від 1,5 мільйони до 3 мільйонів в рік. Тобто один штраф буде складати приблизно від 70 до 150 тисяч за один раз. Але це потрібно буде довести, канали спершу отримують попередження, тобто це все доволі марудна робота. Та я думаю, що активістів в нас дуже багато, які будуть вказувати на невиконання закону.
Анастасія Багаліка: Чи достатньо наразі професійних україномовних ведучих? Можливо, якщо всі канали перейдуть на українську, постане питання кадрів?
Роман Кабачій: Це питання до української освіти. Ми маємо 34 факультети журналістики в Україні, і де ці люди? Апріорі людина, закінчуючи українську середню школу, складає ЗНО з української мови, а потім вона ще закінчує 5 років журналістської освіти, то що вона не володіє українською мовою? Може вона не хоче нею володіти?
Телебачення — це обличчя, і там муштрують журналістів з приводу української мови. Ситуацій, коли одне обласне радіо бажало щастя «у вашій рідній домовині» вже немає.
Телебачення – це обличчя, і там муштрують журналістів з приводу української мови. Ситуацій, коли одне обласне радіо бажало щастя «у вашій рідній домовині» вже немає
Анастасія Багаліка: Тобто навіть у регіональних медіа з української мовою ситуація вирівнялося? Чи проводили ви якісь мовні моніторинги останнім часом?
Роман Кабачій: Ми проводили моніторинги, якою мовою йде контент. Переважно, на півдні і сході продукт є мішаним. Чисто україномовного продукту на Херсонщині — 16%, на Донеччині — 4%. Проте інші дослідження, які проводилися через опитування людей, показали, що люди сприймають українську, для них не є вже некомфортним продукт українською мовою.
Лариса Денисенко: Якщо на ток-шоу експерт говорить російською мовою, а так буває часто, то як із цим потрібно буде працювати?
Роман Кабачій: Я не знаю, але така програма потрапляє в квоти. Ведучий говорить українською, всю сюжети і підводки мають бути українською. І тут питання до менеджменту каналу та редакторів — кого ви запрошуєте. Як на мене, в Києві вистачає україномовних експертів.
Найбільший удар прийдеться по розважальних програмах
Лариса Денисенко: Чи коректно шукати заміну експерту, який говорить російською на того, котрий володіє українською? Чи не відгалужує це дискримінацією?
Роман Кабачій: Як би ви мене попросили говорити в програмі «Київ-Донбас» російською, я б говорив. Але я не думаю, що в нас експерти тупі, і не знають двох мов.
Лариса Денисенко: Якщо говорити про різноманітні свята, концерти до Дня Перемоги, камеді-шоу, починаючи від пісень на травневі свята, до різних шоу, які завжди мовлять російською. Що з цим буде?
Роман Кабачій: Найбільший удар прийдеться по розважальних програмах. Пісні не входять в квоти.
Лариса Денисенко: Але там же концерти, згадаймо концерти «Інтера».
Роман Кабачій: Хтось сяде і буде рахувати, але ведучий має бути україномовним.
Анастасія Багаліка: Тобто вони сядуть і будуть вирізати «Старые песни о главном» українською мовою?
Роман Кабачій: Я теж можу запитати, якою мовою виступатиме «95 квартал»? Це в цілому російськомовний продукт. Але, я думаю, що для них це не є проблемою. Фейсбук показує, що чимало російських блогерів, які були російськомовними, різко перейшли на українську мову.
За підтримки
Цю публікацію створено за допомогою Європейського Фонду Підтримки Демократії (EED). Зміст публікації не обов'язково віддзеркалює позицію EED і є предметом виключної відповідальності автора(ів).