facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Порошенку раджу почитати Біблію, — перекладач Сергій Борщевський

Напередодні презентації книги Нобелівського лауреата з літератури Маріо Варгаса Льоси «Хто вбив Паломіно Молеро?» спілкуємося про її актуальність з перекладачем Сергієм Борщевським

Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

У студії працюють ведучі Наталя Соколенко та Олег Білецький.

Наталя Соколенко: Ввечері 3 березня, в столичній книгарні «Є» за адресою вул. Лисенка, 3, відбудеться презентація книги Маріо Варгаса Льоси «Хто вбив Паломіно Молеро?». Чому ви вибрали саме цього автора і цю книгу? Чим вона актуальна сьогодні?

Сергій Борщевський: Якраз 28 березня Варгасу Льосі виповнюється 80 років, і ця книга виходить до його ювілею. А також відбувся збіг, що завтра у світі відбудеться презентація його нової книжки «Сінко ескінас», чия назва означає конкретну географічну точку в Перу. І в честь виходу «Хто вбив Паломіно Молеро?» Льоса навіть прислав привітання українським читачам.

Олег Білецький: Що це за привітання?

Сергій Борщевський: Воно датовано 26 лютого.

«Я шлю вам ці рядки з нагоди презентації українського перекладу моєї повісті „Хто вбив Паломіно Молеро?“. Шкодую, що я не з вами в цей день, і цими словами хочу висловити вам свою щиру любов і найкращі побажання. Я знаю, який складний політичний момент ви переживаєте, загружені сусідньою державою, знаю про біди, які це несе для кожної української родини. Я зберігаю чудові спогади про вашу країну, де, я певен, справи будуть іти на краще завдяки зусиллям та мужності, яке виявили ви в ці важкі роки.»

Я особисто хочу поновити в Україні зацікавлення його творчістю. Раніше у нас вже виходили такі його твори, як «Зелений дім», «Історія кепського дівчиська», «Сон кельта», і два роки тому вийшов «Скромний герой», якого я перекладав.

Наталя Соколенко: Коли Льоса відвідав Україну?

Сергій Борщевський: В 2014 році він приїхав на запрошення посла Іспанії. Тоді в Дніпропетровську його зробили почесним професором університету імені Нобеля, а в Києві письменник зустрічався з великою аудиторією в Національному університеті імені Шевченка. Там мені вдалося з ним поспілкуватися, і з тих пір мені хочеться віддячити йому за його позицію щодо України.

Наталя Соколенко: Розкажіть про актуальність цієї книги, чому її варто прочитати?

Сергій Борщевський: Центральною темою творчості Варгоса Льоси є прагнення справедливості. Якось один літературознавець влучно порівняв його з Дон Кіхотом. І ця його книга як раз про боротьбу з несправедливістю.

Якось Тимошенко навіть радила прочитати Януковичу роман Льоси «Свято козла», де мова йде про диктатора.

Наталя Соколенко: В книжках Льоси яскраво присутня тема корупції. Наскільки ці герої схожі чи відмінні від героїв українського сьогодення? Які методи боротьби з корупцією застосовують його персонажі?

Сергій Борщевський: У цій книзі люди весь час не вірять, що злочин буде розкрито, що назвуть справжніх замовників, які належать до привілейованої верстви суспільства. І коли детективи розплутують цю справу, пояснюють, хто і що зробив, то люди все одно не вірять в правду і починають придумувати свої божевільні версії. Цьому герою також обіцяють дати генерала за розкриття справи, але коли він її розкриває, його просто переводять кудись подалі.

Наталя Соколенко: Яку книжку ви б порадили почитати Петру Порошенку?

Сергій Борщевський: Президентові та депутатам порадив би прочитати, наприклад, Габрієля Гарсія Маркеса. А якщо конкретно, то Порошенку раджу почитати Біблію.

Наталя Соколенко: Що ви зараз читаєте?

Сергій Борщевський: Те, що і перекладаю, а також дотичну літературу. Наразі займаюся творчістю мексиканської чорниці Хуани Інес де ла Крус, чия поезія вийшла першим томом. Друга книжка буде про її п’єси, а третя — про світогляд.

Вчора дочитав верстку Ізабель Альєнде «Оповідки Еви Луни», яка вийде через місяць. А на ніч в основному читаю літературні та політичні сайти і газети Південної Америки та Іспанії.

Поділитися

Може бути цікаво

Як повертали українську історію Донеччини попри тиск місцевої влади

Як повертали українську історію Донеччини попри тиск місцевої влади

«Не було жодного випадку, щоб якусь проблему нашого паліативного пацієнта ми не розв’язали нашою командою»

«Не було жодного випадку, щоб якусь проблему нашого паліативного пацієнта ми не розв’язали нашою командою»

«Перше, що зробили окупанти, зайшовши в Маріуполь, — змінили одну літеру»: мова має значення

«Перше, що зробили окупанти, зайшовши в Маріуполь, — змінили одну літеру»: мова має значення

«Дитина буде впевнена у собі, якщо матиме автономію» — СЕО GoITeens Вячеслав Поліновський

«Дитина буде впевнена у собі, якщо матиме автономію» — СЕО GoITeens Вячеслав Поліновський