facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

TaRuta: песни со смыслом

В студии Громадського Радио — музыканты ансамбля TaRuta Ярина Товкайло, Александр Атамась, Евгений Романенко

TaRuta: песни со смыслом
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

Что ведет этих молодых людей в длительные фольклорные экспедиции и в зону боевых действий? Почему бы не поиграть что-то более традиционное, а потому и с более вероятным успехом? Послушаем соображения музыкантов — и музыку. А также узнаем, где их можно услышать на концерте уже 1 февраля.

Андрей Куликов: Название группы, наверное, не связанное с именем Сергея Таруты. А с чем связано?

Евгений Романенко: Коли ми робили наш гурт у 2007 році, ми взагалі нічого не чули про Сергія Таруту. Це фольклорна назва. Ми ж етноколектив.

TaRuta — це саме та рута, яка за легендою раз на 10 років квітне червоним, а не жовтим, і та рута, яку потрібно шукати з дівчиною на Купала у кущах. 

Андрей Куликов: А вы, Евгений, стали заслуженным артистом Украины, когда начали собирать фольклор?

Евгений Романенко: Після того. Фольклором я займаюся з дитинства. Ми з дружиною поставили собі за завдання популяризувати українську тему. Робити це так, щоби молодь вважала це сучасною і драйвовою музикою. А як це можна зробити?

Тільки, якщо ти будеш експериментувати з музикою. На жаль, як показує наш досвід, у чистому вигляді фольклор українцям не цікавий. А коли ти подаєш разом з гітарними рифами, коли ти міксуєш її з сучасною електронікою, тоді молоді це цікаво. Власне, за ці багаторічні експерименти мене і нагородили. 

Андрей Куликов: А где предел молодежи?

Александр Атамась: Нас слухають і діти, і люди похилого віку. 

Елена Батраков: На сайте «Молодого радио» написано, что украинская группа TaRuta и литовская Skillet дали концерты для военных в АТО. Расскажите об этом.

Евгений Романенко: Свого часу група Skillet була першою європейською групою, яка приїхала підтримати людей на Майдані. Для цього вони переклали декілька своїх пісень українською мовою. Ми дружимо з ними, разом робимо в Литві спільні концерти. Свого часу вони нас попросили взяти їх з собою в АТО, щоб підтримати наших військових. Це була ризикована операція, бо вони не громадяни України. На свій страх і ризик ми їх взяли з собою. 

Андрей Куликов: Куда именно?

Евгений Романенко: Ми почали зі Слов’янська і закінчили Кураховим. Тоді ми дали 5 концертів. А самі ми подорожуємо з Великодня 2014 року і на нашому рахунку вже 207 концертів. 

Андрей Куликов: У нас есть в запасе песня «Присяга», но, может, вы исполните ее прямо сейчас?

Евгений Романенко: Це не наша пісня, тому нехай слухачі дочекаються понеділка, коли лідери гурту приїдуть на наш сольний концерт у понеділок у Caribbean Club і вони там будуть з нами виконувати ці пісні. 

Коли ми приїздимо до бійців, то хлопці завжди просять заспівати щось про кохання. У нас є такі пісні, які ми їм присвячуємо, але, все одно, хлопці хочуть відчути частинку дому. Тому ми заспіваємо пісню «Все моє життя — любов і музика» або інакше «Коханка». 

[[{“attributes”:{},”fields”:{}}]]

Андрей Куликов: Напомню, что ближайший и, я уверен, очень интересный концерт этой группы будет в Киеве на улице Семена Петлюры, 4 в Caribian Club в 20:00 1 февраля. Вход бесплатный. 

Елена Батраков: Ярина, вы собираете фольклор?

Ярина Товкайло: Останнім часом так. Я навчаюся у Інституті фольклору і досліджую саме традиційні інструменти, які, на жаль, збереглися тільки в Карпатах, на Поліссі і на Волині. Я вже кілька разів їздила в експедиції, записувала. Маю декілька традиційних інструментів, виготовлених майстрами. Зараз на кордоні з Білоруссю найбільше збереглося пісень і традиційної музики. 

Андрей Куликов: Насколько в вашей музыке отображены те переходные элементы культуры, которые существуют между украинцами и белорусами?

Евгений Романенко: У нашому репертуарі є кілька литовських пісень. Був такий випадок з приводу спільного фольклору, коли у 2010 році ми виступали у Вільнюсі на фестивалі і на авто-паті у їхній ратуші, ми виконували пісню з Полісся. Після цього вийшли литовські фольклористи і почали розпитувати про пісню. Виявилося, що у них є точно така пісня, тільки литовською мовою. Полісся — широке, і весь фольклор передавався від людини до людини. 

Елена Батраков: Как родилась песня «Присяга»?

Евгений Романенко: Це не наша пісня, це пісня наших литовських колег. Але під неї бійці в АТО вставали. 

Александр Атамась: Є пісня, яку ми переклали литовською мовою. Її написав один з останніх українських повстанців, Гриць Герчак, яка називається «Верхи мої, верхи». 

[[{“attributes”:{},”fields”:{}}]]

Поділитися

Може бути цікаво

«Не було жодного випадку, щоб якусь проблему нашого паліативного пацієнта ми не розв’язали нашою командою»

«Не було жодного випадку, щоб якусь проблему нашого паліативного пацієнта ми не розв’язали нашою командою»

«Перше, що зробили окупанти, зайшовши в Маріуполь, — змінили одну літеру»: мова має значення

«Перше, що зробили окупанти, зайшовши в Маріуполь, — змінили одну літеру»: мова має значення

«Дитина буде впевнена у собі, якщо матиме автономію» — СЕО GoITeens Вячеслав Поліновський

«Дитина буде впевнена у собі, якщо матиме автономію» — СЕО GoITeens Вячеслав Поліновський