facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

В Україні видали книжку бізнес-порад від топ-менеджерів Google

Видавчиня Оксана Форостина розповіла про останні новинки видавництва ТАО та проанонсувала книги, які незабаром мають з’явитися у видавництві

В Україні видали книжку бізнес-порад від топ-менеджерів Google
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
--:--
--:--
Орієнтовний час читання: 4 хвилин

Сергій Стуканов: Книга «Спринт» — це про спорт?

Оксана Форостина: Ні, не про спорт. Вона про прийняття рішень і розв’язання складних завдань. Це нова книга, у США вона вийшла цього року і вже стала бестселером, бо була дуже очікувана. Це методологія, яку випробували в Google і у книзі дуже докладно розписаний цей підхід.

Ілона Довгань: Чому ви вирішили її видати?

Оксана Форостина: Бо це практична річ і вона потрібна всім. Формально, це бізнес-література. Але я це називаю: література про здоровий глузд. Вона може бути застосована в студентській аудиторії, неприбуткових організаціях — всюди, де шукають рішення.

Сергій Стуканов: Йдеться про те, що впродовж п’яти днів можна ухвалити якесь рішення, на яке могло би піти більше часу?

Оксана Форостина: Так. Це концентровані п’ять днів. І не тільки ухвалення рішень, але й тестування нових продуктів.

Сергій Стуканов: Що робити у понеділок за цією методологією?

Оксана Форостина: Понеділок має починатися із постановки мети і вирішення того, чого ми хочемо. Але ж це варто робити не тільки з понеділка.

Сергій Стуканов: Як ви обираєте серед загалу книг, які виходять на Заході?

Оксана Форостина: У випадку новинки, яка буде на початку грудня, було нетипово, коли книжка, яка вже вийшла, раптом стала надзвичайно актуальною для України. На жаль, через сумні обставини — війна і зміна умов, в яких ми живемо.

Це книга про Ізраїль. Вона вперше вийшла в 2009 році. Її навіть переклали російською мовою ще до 2013, а загалом її переклали 30-ма мовами. Це історія ізраїльського «економічного дива» — «Країна стартапів».

Ізраїль хоч і маленький, але він буквально попереду усієї планети за кількістю технологічних стартапів. Це одна з найпрогресивніших країн в ІТ-бізнесі, нових технологіях, медицині. Попри це, це країна, яка практично весь час, якщо не в стані війни, то в стані зовнішньої загрози.

Ця книга почасти є причиною, чому я почала видавати книжки. Я прочитала її ще перед війною, а коли почала згадувати ці кейси — контрабанду зброї, ведення бізнесу під бомбами, брак ресурсів і зовнішньої допомоги, вона видалася мені надзвичайно потрібною.

Ілона Довгань: Скільки вам доводиться прочитати книг, аби обрати, яку перекласти?

Оксана Форостина: Я не читаю всі. Звичайно, читаю багато рукописів по діагоналі, а інколи затягує — і читаю повністю. Але ознайомлення з новинками — практично щодня. Український продукт у нас теж буде, але про це згодом.

Ілона Довгань: Чи потрібні квоти для видання української літератури?

Оксана Форостина: Якщо в книгарнях є переклади книг російською мову, в абсолютній більшості випадків це буде імпортована з Росії література. Думаю, з такими квотами треба бути обережними — що менше втручання, тим краще. Ринок української книги зростає сам по собі, якщо йому не заважати, все буде добре. Обмеження на імпорт російських книжок шкодить і українському книжковому ринку, і всій галузі.

Сергій Стуканов: Які теми вас найбільше цікавлять?

Оксана Форостина: Можна окреслити, що це науково-популярна література, світоглядна література. Повертаючись до випадку з Ізраїлем, я би не сказала, що це лише про економіку. Це про повсякденне життя. Це книжки про те, що ми вважаємо правильним, а що — ні, що ми вважаємо добрим і поганим.

Ілона Довгань: Для дітей нічого не плануєте?

Оксана Форостина: Найближчим часом нічого не можу анонсувати, але мені здається, дуже багато книжок, які ми вважаємо дорослими, надаються для підлітків. На одній з презентацій «Ілона Маска», був відвідувач, який ставив багато питань і було йому, здається, років вісім.

Ілона Довгань: Як сталося, що ви стали видавцем?

Оксана Форостина: Це почалося з промоції книжок. Наприкінці 1990-х — початку 2000-х це був мистецький центр «Дзиґа», який долучався до підтримки літератури. А в «Критиці» було вже безпосереднє залучення у книжкові проекти.

Сергій Стуканов: Паперові книжки ще проіснують кілька десятків років?

Оксана Форостина: Так. Думаю, проіснують ще кілька сотень років.

Сергій Стуканов: Розкажіть ще про плани і якісь омріяні книги.

Оксана Форостина: Насамперед, вийде «Країна стартапів». Окрім цього, науково-популярна книга «Блиск і полумя. Біографія діамантів». Це те, що називається історією предметів або побутовою історією, влітку вона вийшла у США. Це історія про те, як людство закохалося в діаманти, на які жертви заради цього йшли.

З бізнес-класики Yakaboo Publishing буде видавати Клейтона Кристенсена «Дилема інноватора». Її встиг похвалити Стів Джобс, дуже хвалить Ілон Маск. Ще одна книга «Інга» — про перше кохання Джона Кеннеді. Це біографія жінки, яка фактично створила образ президента-героя і красеня.  

Ілона Довгань: Як знаходити час, аби читати книжки? Не з телефона чи планшета, а паперові?

Оксана Форостина: Це виклик. Але це навіть добре — ти змагаєшся з Wi-Fi і обираєш ті книжки, які можуть побороти його. За анонсовані книги я можу пообіцяти, що вони здолають Wi-Fi.

Поділитися

Може бути цікаво

Ігор Рейтерович: Рейтинги покажуть, як суспільство сприйняло рішення обмежити консульські послуги

Ігор Рейтерович: Рейтинги покажуть, як суспільство сприйняло рішення обмежити консульські послуги

Як аварія на Чорнобильській АЕС вплинула на український постмодернізм?

Як аварія на Чорнобильській АЕС вплинула на український постмодернізм?

Чорнобильська зона — це не лише місце катастрофи, а й місце відродження: радіобіологиня

Чорнобильська зона — це не лише місце катастрофи, а й місце відродження: радіобіологиня