
«Понад 20 гектарів кальок»: пірнаймо у словники
«Не бійтесь заглядати у словник: це пишний яр, а не сумне провалля. Збирайте, як розумний садівник, достиглий овоч у Грінченка й Даля…». Сьогодні пірнаємо у словники, як це й заповідав робити Максим Рильський, написавши ці мудрі слова.

Топ 5 за 24 години
- Подкасти
- Розмови з ефіру
Але зверніть увагу: видатний поет написав «у Грінченка й Даля». Тобто, висловлюючись метонімічно, радив щодо української мови користуватися словником Бориса Грінченка (адже в ньому, як я вже зазначала у першому подкасті про ошатні слова, росіянізмів немає), а щодо російської мови — словником Володимира Даля.
Метонімічно — це коли замість назви предмета вживають назву когось чи чогось, що з ним тісно пов’язане.
Наприклад:
- читати Шевченка – означає читати його твори;
- випити чашку – випити те, що в ній;
- слухає вся зала – тобто люди в залі.
Отже, метонімія — це перенесення найменування явищ, предметів не за ознакою їхньої схожості, а за ознакою суміжності.
І таке ж метонімічне зіставлення знаходимо у Рильського:
Збирайте, як розумний садівник,
Достиглий овоч у Грінченка й Даля…
Майже всі слова з коренем -ключ- скальковані з російської мови («заключать», «исключение», «выключая», «приключение», «переключать, «включать», «ключевой»), тобто їх перекладають буквально, і мають вони українські відповідники, окрім слів:
- «ключ», що є знаряддям для замикання та відмикання замка, зАсува;
- «ключник» – той, хто зберігає ключі від чого-небудь;
- «ключар» – у попередньому значенні або ж це той, хто мав ключі від комор панського маєтку, економії й розпоряджався продуктовими запасами;
- «ключиця» – кістка плечового пояса, що з’єднує лопатку з грудною кісткою.
Винятком є хіба що словосполучення «ключові слова».
Якщо ви прийняли цю інформацію й навіть відчуваєте, що зможете з нею жити, можна переходити далі. До зауважень щодо низки прислівників, зокрема «включно-виключно», без яких можна обійтися, адже це канцелярський смітник. Загалом кальок із коренем -ключ- понад двадцять. Розгляньмо їх.
«Виключно» — це штучно створене чи скальковане слово й означає «лише», «тільки». У російській мові це – «исключительно», «только», «чисто», «сугубо», і саме звідти це слово прийшло в українську.
Словом «виключно» надуживають навіть науковці й публіцисти, медійники, хоч є інші, більш підхожі, природні слова:
- тільки,
- суто,
- єдино,
- самий тільки,
- єдино тільки.
Приклади неправильних речень:
«Я думав присвятити себе виключно жанру комічних і комедійних фільмів».
Запам’ятаймо правильний варіант:
«Я думав присвятити себе тільки жанру комічних і комедійних фільмів».
«Усі ці чудові принципи вона пристосувала виключно для себе».
«Усі ці чудові принципи вона пристосувала тільки для себе».
Про це ще писав Борис Антоненко-Давидович. У медичній статті можна прочитати: «Він їв виключно черствий хліб».
А правильно буде:
«Він їв самий черствий хліб», «Він їв тільки черствий хліб», або, щоб підкреслити сказане: «Він їв самий тільки черствий хліб».
Іван Котляревський натомість вжив слово «суто»:
«Піднести їй на болячку ту суто золоту гіллячку».
А Борис Грінченко – «єдино»:
«Мене судити могли б єдино тільки королі».
У ролі частки бажано замість слова «виключно» вживати згадані вище звичні слова «тільки», «лише»,
тобто:
«Уміти говорити і то не лише словами»;
«Допомогу надаватимуть тільки тим, хто перебуває за межею бідності».
Мені подобається вживати частку «суто»: не виключно практичний, а суто практичний, суто пізнавальний.
Що ж робити, коли навіть у першому реченні з шести слів статті 124-ої Конституції України примудрилися припуститися 2 помилок, цитую: «Правосуддя в Україні здійснюють виключно суди». Заковика знову у цьому кострубатому скалькованому «виключно». А має бути як? Тож-бо й воно, що «тільки».
А що ще муляє, га?
Оскільки здійснювати чи відправляти правосуддя не годиться, то й стаття 124-та матиме нарешті ошатний та взірцевий мовностилістичний вигляд: «Правосуддя в Україні чинять тільки суди».
Як позбутися тих дурнуватих канцеляризмів, гадки не маю. Навряд чи поквилити, тобто жадібно стогнати, як Ярославна в Путивлі рано на валу стане нам у пригоді. Тож тут би мала звучати трагічна музика.
Хибно вважають, що походження прислівника «виключно» пов’язане з дієсловом «виключати», яке в українській мові має куди вужчу сферу вжитку, ніж у російській. Наприклад, можемо усунути щось із раціону, тоді речення побудуємо таке:
«Я виключила зі свого раціону гірчицю».
Якщо нам треба категорично щось заперечити, слід висловитися:
«Ми виключаємо таку можливість».
А чи можна замінити «виключно» як кальку російського слова «исключительно» прислівником «винятково»?
Ні, це помилка, бо вони мають різне значення.
«Виключно» означає «лише», «тільки», а прислівник «винятково» слід застосовувати в значенні «надзвичайно», «дуже», «особливо», «не так, як усі». Зазвичай вживають його зі словами випадок, талант, здібності, пам’ять, причина, точність, ситуація, мужність, умови тощо.
Правильні вислови звучать так:
- винятково талановитий виконавець, а не виключно талановитий виконавець;
- надзвичайно мудрий викладач, а не виключно мудрий викладач;
- винятково обдарована людина, а не виключно обдарована людина;
- винятково здібний студент (тобто дуже, надзвичайно), а не виключно здібний студент;
- винятково щастить (дуже, надзвичайно), а не виключно щастить;
- слухали винятково уважно, а не слухали виключно уважно;
- дуже ввічливий, а не виключно ввічливий;
- надзвичайно сумлінна, а не виключно сумлінна;
- винятково важливий факт чи надзвичайний, а не виключно важливий факт;
- винятково для вас, а не виключно для вас.
Відповідник «винятково» використав і письменник Яків Баш у такий спосіб:
«З усіма він чемний і винятково ввічливий».
Тобто особливо ввічливий, надзвичайно ввічливий.
Отже, підсумовуємо, «виключно» — це не винятково, натомість в інших випадках варто вживати частки «тільки», «лиш» або «лише».
У сучасній українській літературній мові, відповідно до російського слова «исключительный», є прикметники «винятковий», «надзвичайний», що їх дає тритомний російсько-український словник.
Вживаємо у такий спосіб:
- «виняткові заходи / обставини / випадки / умови», а не «виключні заходи / обставини / випадки / умови»;
- «виняткова мужність», а не «виключна мужність»;
- «виняткова роль», а «не виключна роль».
Таке вживання знайдемо в Івана Нечуй-Левицького:
«Це траплялося рідко, при виняткових випадках».
У публіцистиці:
«Перед з’їздом стояли завдання виняткової ваги».
Словник за редакцією Агатангела Кримського фіксує усталені словосполучення: «Винятковий закон», «надзвичайні заходи», «надзвичайне становище».
А «включно» в українській мові вживають теж неправильно?
Так, це ще один штучно створений прислівник, яким зловживають мовці. Здавалося б, він незамінний, але це не так. Замінити його є чим, і колись українська мова жила без цього канцеляриту.
«Включно з» замінюємо на:
- «також і»,
- «разом з»,
- «серед них».
- «охопно з», що є неологізмом, тобто новоствореним словом.
Якщо ж говорити про «включно» в контексті дат, то «з 12-го по 19-те число» вже означає, що разом із 19-м числом.
А якщо вжити прийменник «до»: з 12-го до 19-го числа? Буде значеннєва різниця? Річ у тім, що «до» не охоплює кінцеву дату: до 19-го числа означає, що останнім днем є 18-те число. Так само і в житті: підійти до людини — це стати перед нею, а не залізти їй на голову.
До речі, Інститут української мови давав пояснення, що «включно» – це «до», а не «по». Але я не згодна, бо це нелогічно.
Водночас не варто замінювати «включно» словом «зокрема», адже воно має інше значення: не уподібнення, а виділення з-поміж чогось, як у російській мові «в частности».
Навіть якщо вам дуже хочеться включити чи підключити інтернет, електрику, світло чи будь-який прилад або, навпаки, виключити чи відключити, це вже треба міркувати в напрямку відпустки в диких горах.
«Включати», «виключати», «підключати», «відключати» — це російські кальки. І їх треба замінювати на «вмикати», «вимикати» або «підʼєднувати», «відʼєднувати».
Все просто:
- інтернет ми підʼєднуємо та відʼєднуємо,
- а світло, електрику, струм, живлення, будь-який прилад вмикаємо та вимикаємо.
У тлумачному словнику слово «вимикати» означає «припиняти дію чого-небудь, перериваючи зв’язок із загальною системою; припиняти дію якого-небудь приладу, механізму». Тобто електроенергію теж вимикають, але не плутаймо зі словами «відмикати» та «відімкнення». Бо відмикають не електрику, а замки або що-небудь замкнене за допомогою ключа.
У романі «Прапороносці» Олесь Гончар пише:
«І я взявся усунути обрив [проводів], не вимикаючи струму».
У романі Юрія Яновського «Майстер корабля» читаємо:
«Потім я вимикаю… телефон, світло над головою і віддаюся думкам».
Вживає слово «вимикати» й Василь Кучер. У романі «Чорноморці» знаходимо рядок:
«Дорога в ущелині круто спадала вниз, шофЕр вів по ній машину, вимкнувши мотор».
Від дієслів «вмикати» та «вимикати» походять й українські технічні терміни: умикач (по-російському «включатель») і вимикач (по-російському «выключатель»). Аналогічно помилково кажуть: «Пропонуємо включити до порядку денного чотири питання», — замість «поставити (або внести) до порядку денного». Так само неправильно — «У роботу включили всі існуючі агрегати», — замість «пустили всі наявні агрегати».
Побіжно мова засмічується різним непотребом, який потім всупереч глузду і нормам мови ще й узаконюють: це я про «віялові відключення», «графіки відключень світла».
«Відключати» – це вимикати. А «графіки відключень» слід замінити на «графік вимкнень» – це цілком притомний варіант, однак є кращий, як-от: «графік знеструмлень».
Бо у слові «знеструмлення» є кілька смислових одиниць. Одна з них представлена префіксом зне-, що означає позбуття чого-небудь, у нашому ж випадку – струму. Тож одразу зрозуміло, про що йдеться, адже у самому слові «знеструмлення» вже є відповідь на запитання «що саме вимикають?» на відміну від слова «вимкнення», яке вимагає додаткового уточнення.
«Закликаю говорити правильно: планові або аварійні знеструмлення, графіки знеструмлень»
До речі, якось натрапила на новину одного з видань із таким заголовком: «Колаборантку виключили з Національної спілки журналістів України».
А як має бути?
«Колаборантку відрахували з Національної спілки журналістів України».
Я раджу позбуватися слова «виключити» в будь-якому контексті попри те, що його досі не вилучили з українських словників. Для цього потрібно скликати комісію, провести засідання, ухвалити рішення і внести зміни. Принаймні поки цього не зробили.
В академічному контексті ще кажуть так:
«Виключення з вишу засмутило не так недисциплінованого студента, як його батьків».
Батьків й самого студента, звичайно що, шкода, але грамотно казати так:
«Відрахування з вишу засмутило не так недисциплінованого студента, як його батьків».
Мені до вподоби вживати таке трійко, як-от: «залучити – долучити – вилучити».
Наприклад:
Замість «підключити людину до роботи» — її слід «залучити до роботи».
Щоб когось «включити до списку» — говорімо «долучити до списку».
А коли потрібно «виключити зі списку», то слід вживати «вилучити зі списку».
У мережі надибала іще один скалькований заголовок одного із українських видань:
«У відомстві не можуть на 100% виключити ймовірність техногенної катастрофи на кшталт тієї, що сталася в Угорщині».
Правильно буде: (хук чи клац якийсь)
«У відомстві не можуть повністю відкинути ймовірність техногенної катастрофи на кшталт тієї, що сталася в Угорщині».
Пропоную поштурхати іще неоковирні кальки з російського канцеляризму!
Завжди слід уникати порожніх словесних шкаралуп, які лише засмічують мову, як-от: «виключити діагноз», «список включає», «зернисті включення», «виключення з правила», «медичне заключення», «тюремне заключення», «заключити угоду», «ключова особливість», «заключна частина», «усе включено».
Розберімо на прикладах, чим їх треба замінити.
«Лікар не може повністю виключити діагноз пневмонії».
Нумо домовлятися говорити так:
«Лікар не може повністю відкинути діагноз пневмонії».
«Список включає зброю та техніку».
Та ні!
«Список охоплює зброю та техніку».
Можна натрапити й на таке неправильне формулювання:
«Клітини містять різні зернисті включення».
Слід казати:
«Клітини містять різні вкраплення».
«Це виключення з правила».
Ой, леле, ні! Бо правильний варіант звучить тільки так:
«Це виняток з правила».
І ще одна мовна пастка:
«Тут можна знайти інформацію щодо медичних заключень».
Запам’ятайте «здоровий» грамотний відповідник:
«Тут можна знайти інформацію щодо медичних висновків».
Часом пишуть:
«Три роки тюремного заключення: херсонка отримала заочний вирок за підтримку окупантів».
Правильно буде:
«Три роки ув’язнення: херсонка отримала заочний вирок за підтримку окупантів».
Часто калька ховається у новинних заголовках:
«Україна та Румунія заключили угоду про оборонне виробництво».
Правильно писати й говорити так:
«Україна та Румунія уклали угоду про оборонне виробництво».
Обережно, чергова помилка у заголовку новини:
«Головнокомандувач ЗСУ пояснив ключову особливість боїв на фронті».
Із суто мовознавчого боку, тут усе настільки прозоро й зрозуміло, що навіть нема чого й пояснювати:
«Головнокомандувач ЗСУ пояснив головну (основну, стрижнЕву) особливість боїв на фронті».
«Ціна медалі. Історії паралімпійських чемпіонів у Ріо. Заключна частина».
Не «заключна частина», а «завершальна».
Є ще один вкрай популярний вислів, але неправильний:
«Усе включено!»
Запам’ятаймо правильний:
«Усе враховано!»
Намагайтеся щоразу підібрати влучний варіант з огляду на те, що в українській мові є багато синонімів для перекладу російських слів.
Зокрема «открывать» і «закрывать». Часто слова «відкривати» й «відчиняти», – про що писав Борис Антоненко-Давидович у праці «Як ми говоримо», – вважають за синоніми, ніби вони означають одне й те ж, і кажуть: «Відкрий вікно» — замість «відчини вікно» або навпаки: «На нашій вулиці відчинили нову крамницю» — замість правильного: «відкрили нову крамницю».
Українською мовою відчиняємо вікна, кватирку, двері, браму, ворота, тобто те, що потребує фізичного зусилля рук людини.
Якщо йдеться про започаткування діяльності певного закладу, якої-небудь установи, виявлення властивостей або про те, що стає чи стало відомим для всіх, то слід казати «відкривати», «відкрити».
У письменника Івана БАгмута читаємо:
«Переможці торішніх змагань відкривають спартакіаду».
У поетичній мові Лесі Українки це дієслово набуває іншого смислового відтінку:
«Немов заслона впала і відкрила натури дивні, краснії дари».
Поет-шістдесятник Василь Симоненко закликає «в океані рідного народу відкривати духовні острови». Побіжно щодесять хвилин хіміки відкривають планети, синтезують, одержують хімічну речовину. То, може, й ми з вами відкриємо невідомі землі?! Хтозна!
Отже, правильно буде сказати:
«На нашій вулиці відкрили нову крамницю, яку відчиняють щодня о сьомій годині ранку».
Відповідно до цього користуємось й дієсловами «зачиняти», «закривати»:
«Зачини вікно, бо буде протяг»;
«Цукерню і ресторан закрили на ремонт»;
«Загальні збори закрили після прикінцевого слова доповідача».
«Закривають» теж засідання, змагання, рахунок.
Коли мовиться про книжку, зошит, підручник, то треба казати: «розгорнути», а не «розкрити», як і «згорнути», а не «закрити», наприклад:
«Я розгорнула і згорнула книжку».
- отвір ми «відтуляємо» і «затуляємо»,
- замок – «відмикаємо» й «замикаємо»,
- оченята – «розплющуємо» і «заплющуємо», «змикаємо»,
- вуха – «відтуляємо» і «затуляємо»,
- рота – «роззявляємо»,
- «розтуляємо», «затуляємо» і «стуляємо»,
- дужки в математичному прикладі – «розкриваємо» і «закриваємо»,
- пляшку – «відкорковуємо» та «закорковуємо».
- банку ж просто «відкриваємо», як і воду та кредит.
Ми сьогодні зробили видатну справу: «пропололи» понад «20 гектарів кальок». Можна дихати на повні груди.
Повністю випуск подкасту слухайте у доданому аудіофайлі!
При передруку матеріалів з сайту hromadske.radio обов’язково розміщувати гіперпосилання на матеріал та вказувати повну назву ЗМІ — «Громадське радіо». Посилання та назва мають бути розміщені не нижче другого абзацу тексту


