В нашій студії Олег Пастухов, співперекладач збірки «Бог дав ро-н-ролл тобі…», яку він створював з головою правління Громадського радіо Андрієм Куликовим.
Олег Пастухов: Мені завжди було цікаво, що співали виконавці за часів, коли записи іноземних пісень розходилися лише з рук до рук — в 70-80-ті роки. Тому в мене ще тоді з’явилася ідея зробити переклад тих пісень.
Тетяна Трощинська: Для вас знайомство з рок-н-роллом почалося з кого?
Олег Пастухов: Мабуть, з Beatles, і назва книги «Бог дав ро-н-ролл тобі…», — це цитата групи Kiss «God Gave Rock And Roll to You».
Тетяна Трощинська: Пропонуємо наразі послухати пісню гурту The Police та Sting «Еvery Breath You Take», переклад цієї пісні зробив Андрій Куликов.
Олег Пастухов:
Кожен подих твій
Кожен рух малий
Як рвеш ланцюги
Як крокуєш ти
Хочу бачити
Дні твої усі
Всі слова твої
Хід будь-якої гри
Кожну спільну ніч
Хочу бачити
Чи ж не бачиш ти
Належиш мені
Серце бідне — в біль
На кожен твій ступінь.
Порухи усі
Порушені клятьби
Вдавані усмішки
Усі поклики
Хочу бачити
Відколи ти пішла, я безслідно зник
Уві сні бачу лиш твій лик
Тебе не замінити, як не дивись навкруги
Мені так холодно — прагну рук твоїх
Плачу цілий час, ну, будь ласка, мила
Кожен порух твій
Порушені клятьби
Вдавані усмішки
Усі поклики
Хочу бачити
Тетяна Трощинська: Наскільки довго ви робили ці переклади?
Олег Пастухов: Ми зробили цю книжку буквально за рік. Прийшлося переслухати всі ці пісні, і ми навіть зробили такий ритмічний переклад, що при бажанні його навіть можна покласти на музику.
Василь Шандро: Чи є там якісь пісні, які не були хітами, або ті, які ми вже зараз не пам’ятаємо?
Олег Пастухов: Я не можу сказати, що класика — це завжди хіт. Так само й тут, звичайно, багато речей було на слуху, та були й ті, які не були хітові, але, як на мене, були дуже цінними.
Василь Шандро: Я свого часу чув такі відгуки від людей, що, мовляв, я слухав пісню іноземною мовою, і вона мені подобалася, а коли побачив переклад, зруйнувалась яка мовна поетка, і виявилось, що там співається про якісь банальні речі — кохання, подих, а я фантазував щось інше.
Олег Пастухов: Я думаю, що таке уявлення несправедливе, тому що завжди можуть мати місце пісні про кохання та подих. Тим більше, якщо вони зроблені чудово. Дуже багато є і філософських речей, і авангардних в поетичному плані. Я вважаю, що якщо вони навіть не були б тільки музикою, вони б теж мали б місце.
Василь Шандро: Зачитайте щось з улюбленого.
Олег Пастухов: Manfred Mann’s та Chris Slade, пісня Questions в моєму перекладі.
Уві сні я шукав
Того, хто двері відкриті замкнув
Та клацнув замок — і я душі своєї голоси почув.
Вони на мої всі питання
Питаннями відповіли,
Вказали мені у ніч темну,
Де фарбовані зорі пливли.
Де світло було лише спектром,
Де істини камінь лежав,
Та я все проходив повз нього
Аж поки у відай не впав…
На кожне моє запитання
Питаннями відповіли
І я мовчки стояв над проваллям.
Вказали мені у ніч темну,
Шукай сам, — сказали вони,
Той шлях і ту зірку єдину,
Що світиться десь вдалині…