Joe Cocker, Beatles, Sting: в Україні з’явився переклад культових рок-хітів

В нашій студії Олег Пастухов, співперекладач збірки «Бог дав ро-н-ролл тобі…», яку він створював з головою правління Громадського радіо Андрієм Куликовим.

Олег Пастухов: Мені завжди було цікаво, що співали виконавці за часів, коли записи іноземних пісень розходилися лише з рук до рук — в 70-80-ті роки. Тому в мене ще тоді з’явилася ідея зробити переклад тих пісень.

Тетяна Трощинська: Для вас знайомство з рок-н-роллом почалося з кого?

Олег Пастухов: Мабуть, з Beatles, і назва книги «Бог дав ро-н-ролл тобі…», — це цитата групи Kiss «God Gave Rock And Roll to You».

Тетяна Трощинська: Пропонуємо наразі послухати пісню гурту The Police та Sting «Еvery Breath You Take», переклад цієї пісні зробив Андрій Куликов.

Олег Пастухов: 

Кожен подих твій

Кожен рух малий

Як рвеш ланцюги

Як крокуєш ти

Хочу бачити

 

Дні твої усі

Всі слова твої

Хід будь-якої гри

Кожну спільну ніч

Хочу бачити

 

Чи ж не бачиш ти

Належиш мені

Серце бідне — в біль

На кожен твій ступінь.

 

Порухи усі

Порушені клятьби

Вдавані усмішки

Усі поклики

Хочу бачити

 

Відколи ти пішла, я безслідно зник

Уві сні бачу лиш твій лик

Тебе не замінити, як не дивись навкруги

Мені так холодно — прагну рук твоїх

Плачу цілий час, ну, будь ласка, мила

 

Кожен порух твій

Порушені клятьби

Вдавані усмішки

Усі поклики

Хочу бачити

Тетяна Трощинська: Наскільки довго ви робили ці переклади?

Олег Пастухов: Ми зробили цю книжку буквально за рік. Прийшлося переслухати всі ці пісні, і ми навіть зробили такий ритмічний переклад, що при бажанні його навіть можна покласти на музику.

Василь Шандро: Чи є там якісь пісні, які не були хітами, або ті, які ми вже зараз не пам’ятаємо?

Олег Пастухов: Я не можу сказати, що класика — це завжди хіт. Так само й тут, звичайно, багато речей було на слуху, та були й ті, які не були хітові, але, як на мене, були дуже цінними.

 

 

Василь Шандро: Я свого часу чув такі відгуки від людей, що, мовляв, я слухав пісню іноземною мовою, і вона мені подобалася, а коли побачив переклад, зруйнувалась яка мовна поетка, і виявилось, що там співається про якісь банальні речі — кохання, подих, а я фантазував щось інше.

Олег Пастухов: Я думаю, що таке уявлення несправедливе, тому що завжди можуть мати місце пісні про кохання та подих. Тим більше, якщо вони зроблені чудово. Дуже багато є і філософських речей, і авангардних в поетичному плані. Я вважаю, що якщо вони навіть не були б тільки музикою, вони б теж мали б місце.

Василь Шандро: Зачитайте щось з улюбленого.

Олег Пастухов: Manfred Mann’s та Chris Slade, пісня Questions в моєму перекладі.

Уві сні я шукав

Того, хто двері відкриті замкнув

Та клацнув замок — і я душі своєї голоси почув.

Вони на мої всі питання

Питаннями відповіли,

Вказали мені у ніч темну,

Де фарбовані зорі пливли.

 

Де світло було лише спектром,

Де істини камінь лежав,

Та я все проходив повз нього

Аж поки у відай не впав…

На кожне моє запитання

Питаннями відповіли

І я мовчки стояв над проваллям.

 

Вказали мені у ніч темну,

Шукай сам, — сказали вони,

Той шлях і ту зірку єдину,

Що світиться десь вдалині…