Нове у театрі на Подолі: прем'єрні вистави, живий дощ і псевдоантракти для розмов з глядачами

Говоримо про м’юзикл «Продавець дощу» Річарда Неша та «Шестеро характерів ненаписаної комедії» Луїджі Піранделло

Ведучі

Наталя Соколенко

Гостi

Оксана Паланичка,

Ігор Ніколаєв

Нове у театрі на Подолі: прем'єрні вистави, живий дощ і псевдоантракти для розмов з глядачами
https://media.blubrry.com/hromadska_hvylya/static.hromadske.radio/2018/05/hr-rh-2018-05-11_teatr_na_podoly_0.mp3
https://media.blubrry.com/hromadska_hvylya/static.hromadske.radio/2018/05/hr-rh-2018-05-11_teatr_na_podoly_0.mp3
Нове у театрі на Подолі: прем'єрні вистави, живий дощ і псевдоантракти для розмов з глядачами
0:00
/
0:00

У студії Громадського радіо – керівниця літературно-драматургічної частини театру Оксана Паланичка та Ігор Ніколаєв, актор театру.

Наталя Соколенко: Чому саме цих два драматургічних твори?

Оксана Паланичка, Ігор Ніколаєв Громадське радіо

Оксана Паланичка: Це буде прем’єра художнього керівника. Попередньо у нас були «Дівчина з ведмедиком, або Неповнолітня» (реж. Стас Жирков), а також «Віра, Надія, Любов…(Яма)» (реж. Валентин Козьменко-Делінде).

Тому «Шестеро характерів ненаписаної комедії» – наша домашня прем’єра. У виставі є псевдоантракт, коли ми говоримо напряму з глядачами про театр. Запитуємо в них що таке сучасний театр. Буквально вчора нам казали, що це той театр, де звучить нецензурна лексика, це театр, який імпровізує, і театр, де на сцені є оголена натура.

Наталя Соколенко: Чим для вас є сучасний театр? Чи є нецензурна лексика однією з його ознак?

Ігор Ніколаєв: Я прихильник нецензурної лексики лише у випадку, якщо вона виправдана. Тобто якщо вона виправдана не лише автором, а й режисером, акторами. Молоді погляди, новітні напрямки театральної сфери – це і є сучасний театр.

Наталя Соколенко: Що стосується другої постановки комедії «Продавець дощу». Чому обрали цю постановку?

Оксана Паланичка: Наш художній керівник Віталій Малахов розповідав, що носив з собою цю п’єсу у портфелі ще з 70-х років. Автор цієї п’єси – один із авторів золотої доби Голівуду. Він, також, займався тим, що вичитував сценарії перед постановками. А це потребує надзвичайно високих знань драматургії.

Текст п’єси ми перекладали з англійської самі: я і актор вистави Максим Грубер.

Наталя Соколенко: «Продавець дощу» – сам той випадок, коли це лише форма для розкриття важливого життєвого питання хто має право на любов. Події відбуваються на ранчо на поч. ХХ ст. на фермі сім’ї карі. Для цієї вистави ви спеціально сконструювали багаторівневу декорацію – дощову установку. Що це за установка?

Оксана Паланичка: Основою сюжету цієї п’єси є реальна історія. Наша конструкція складається з лійок, прихованої ванни. Дощ буде взаємодіяти з декораціями.

Повну версію розмови слухайте у доданому звуковому файлі.