Унікальний переклад із вільхінґенської: «Петро Йванович» Альберта Бехтольда

У видавництві «Каяла» вийшов друком переклад написаного на діалекті автобіографічного роману Альберта Бехтольда «Петро Йванович».

У студії Громадського радіо побував перекладач Сергій Саржевський. Він розповів про роман  Альберта Бехтольда  та про роботу над перекладом.

«Альберт Бехтольд – швейцарський письменник, він один із кількох письменників, які писали рідною мовою, а рідною для нього була саме вільхінґенська говірка. Тому він зробив її літературною: розв’язав це питання, створивши 13 романів цією мовою.

Ніхто в світі ніколи й нічого не перекладав із цієї говірки. Я мав, можна сказати, першого автора цього перекладу – це Олена Холодова-Руденко. Олена дуже добре знає німецьку і вивчила цю мову. Але не бралася до перекладу без мене. Вона запропонувала мені майже три роки тому, восени 2015-го, долучитися. З її знанням німецької мови, з моїм знанням і досвідом у перекладі, в літературному редагуванні ми створили такий тандем. Він виявився дуже гармонійним, і переклад – овоч нашої праці.

Мене зацікавила сама ідея створити щось незвичайною мовою, як я зажди хотів. Спочатку просто захотілося повикаблучуватися, показати свою мову. Потім я почав думати, яким би мав бути концептуальний склад усього цього. І я надумав відтворити мову початку ХХ століття – якою вона тоді була, якою творилася, але взяти за основу діалект.

У мене давно був задум створити це лемківською говіркою. Це можна було б зробити, але на це пішло би 10-15 років мого життя і книжка, мабуть, не знайшла би широкого читача. Тому я створив це середньонаддніпрянським говором, що ліг в основу нашої літературної мови. Але ми показуємо цей говір своєму читачеві як невідомий», – розповідає Сергій Саржевський.

Слухайте розмову з перекладачем у доданому звуковому файлі.

Презентація перекладу відбудеться в п’ятницю, першого червня. О 19.00 на вуличній сцені Книжкового Арсеналу пройде концерт із читанням уривків із твору.