facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Унікальний переклад із вільхінґенської: «Петро Йванович» Альберта Бехтольда

Як Олена Холодова-Руденко і Сергій Саржевський створили текст мовою української інтелігенції початку ХХ сторіччя

Унікальний переклад із вільхінґенської: «Петро Йванович» Альберта Бехтольда
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

У видавництві «Каяла» вийшов друком переклад написаного на діалекті автобіографічного роману Альберта Бехтольда «Петро Йванович».

У студії Громадського радіо побував перекладач Сергій Саржевський. Він розповів про роман  Альберта Бехтольда  та про роботу над перекладом.

«Альберт Бехтольд – швейцарський письменник, він один із кількох письменників, які писали рідною мовою, а рідною для нього була саме вільхінґенська говірка. Тому він зробив її літературною: розв’язав це питання, створивши 13 романів цією мовою.

Ніхто в світі ніколи й нічого не перекладав із цієї говірки. Я мав, можна сказати, першого автора цього перекладу – це Олена Холодова-Руденко. Олена дуже добре знає німецьку і вивчила цю мову. Але не бралася до перекладу без мене. Вона запропонувала мені майже три роки тому, восени 2015-го, долучитися. З її знанням німецької мови, з моїм знанням і досвідом у перекладі, в літературному редагуванні ми створили такий тандем. Він виявився дуже гармонійним, і переклад – овоч нашої праці.

Мене зацікавила сама ідея створити щось незвичайною мовою, як я зажди хотів. Спочатку просто захотілося повикаблучуватися, показати свою мову. Потім я почав думати, яким би мав бути концептуальний склад усього цього. І я надумав відтворити мову початку ХХ століття – якою вона тоді була, якою творилася, але взяти за основу діалект.

У мене давно був задум створити це лемківською говіркою. Це можна було б зробити, але на це пішло би 10-15 років мого життя і книжка, мабуть, не знайшла би широкого читача. Тому я створив це середньонаддніпрянським говором, що ліг в основу нашої літературної мови. Але ми показуємо цей говір своєму читачеві як невідомий», – розповідає Сергій Саржевський.

Слухайте розмову з перекладачем у доданому звуковому файлі.

Презентація перекладу відбудеться в п’ятницю, першого червня. О 19.00 на вуличній сцені Книжкового Арсеналу пройде концерт із читанням уривків із твору.

Поділитися

Може бути цікаво

«Давайте без «давайте» або як правильно українською заохочувати до дії

«Давайте без «давайте» або як правильно українською заохочувати до дії

«Росія дійсно знищує все живе на своєму шляху»: як окупанти чинять екоцид в Україні

«Росія дійсно знищує все живе на своєму шляху»: як окупанти чинять екоцид в Україні

Перемога «Шахтаря» та прощання з Луческу: головні події спорту

Перемога «Шахтаря» та прощання з Луческу: головні події спорту

Україна — це Кремнієва долина оборонної галузі — посол Великої Британії

Україна — це Кремнієва долина оборонної галузі — посол Великої Британії