facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Вперше українською вийшли книжки всесвітньо відомого мандрівника

У тернопільському видавництві «Крок» видали книги норвезького мандрівника Тура Геєрдала

Вперше українською вийшли книжки всесвітньо відомого мандрівника
Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
Прослухати
--:--
--:--

У студії Громадського радіо – очільник видавництва «Крок» Юрій Завадський.

Анастасія Багаліка: Розкажіть, будь ласка, про що ж книжки Тура Геєрдала. 

Юрій Завадський: Ці історії повідані від першої особи. Їх розповідав сам Тур Геєрдал. І ми перші, хто переклав їх українською з норвезької. Цей проект унікальний у світовому контексті. У першій книжці «Фату-Хіва. Назад до природи» йдеться про сміливу, несподівану шлюбну подорож тура із його дружиною. Там багато антропологічних, етнографічних відомостей про острів Фату-Хіва у Тихому океані. І саме написання цих текстів надихнуло Тура у майбутньому здійснити подорож довжиною у 7 000 км.

Анастасія Багаліка: Наступною була експедиція «Кон-Тікі», її ще називають «подорожжю на плоті». Про неї і фільми знімали.

Юрій Завадський: Так, документальний фільм у 1952 році отримав Оскара. У його створенні брав участь і сам Тур Геєрдал. Є ще сучасний фільм за 2012 рік, він так і називається «Кон-Тікі». Цією подорожжю він намагався довести, що мешканці Полінезії примандрували туди не з Азії, як тоді вважали, а з Південної Америки. Геєрдал видав книгу «Подорож на Кон-Тікі» у 1947 році, її переклали більш як 66 мовами.

Анастасія Багаліка: Наскільки складно перекладалося з норвезької?

Юрій Завадський: «Фату-Хіва» переклала для нас Ірина Сабор, яка мешкає в Осло. «Кон-Тікі» переклала Наталя Іваничук. На презентації у Львові пані Наталя зізналася, що це був важкий для неї переклад. В першу чергу тому, що це нон-фікшн література. Там багато термінів, зокрема морських, вистачає слів місцевих говірок. У видавництві ми маємо своїх консультантів і тому вже змогли видати 9 книжок ново-зеландських авторів. Усі вони родом з островів, тому у текстах використовують слова своїх рідних мов.

Повну версію розмови слухайте у доданому звуковому файлі.

Поділитися

Може бути цікаво

«Догляд за родиною невидимий, і він переважно на жінках»: як війна впливає на економічну незалежність жінок

«Догляд за родиною невидимий, і він переважно на жінках»: як війна впливає на економічну незалежність жінок

Невдачі й успіхи цього тижня Олімпіади та чи дійсно росіян допустять до Паралімпіади під «триколором»

Невдачі й успіхи цього тижня Олімпіади та чи дійсно росіян допустять до Паралімпіади під «триколором»

Як Росія своєю «освітою» тероризує українських дітей на окупованих територіях

Як Росія своєю «освітою» тероризує українських дітей на окупованих територіях