Вперше українською вийшли книжки всесвітньо відомого мандрівника
У тернопільському видавництві «Крок» видали книги норвезького мандрівника Тура Геєрдала
У студії Громадського радіо – очільник видавництва «Крок» Юрій Завадський.
Анастасія Багаліка: Розкажіть, будь ласка, про що ж книжки Тура Геєрдала.
Юрій Завадський: Ці історії повідані від першої особи. Їх розповідав сам Тур Геєрдал. І ми перші, хто переклав їх українською з норвезької. Цей проект унікальний у світовому контексті. У першій книжці «Фату-Хіва. Назад до природи» йдеться про сміливу, несподівану шлюбну подорож тура із його дружиною. Там багато антропологічних, етнографічних відомостей про острів Фату-Хіва у Тихому океані. І саме написання цих текстів надихнуло Тура у майбутньому здійснити подорож довжиною у 7 000 км.
Анастасія Багаліка: Наступною була експедиція «Кон-Тікі», її ще називають «подорожжю на плоті». Про неї і фільми знімали.
Юрій Завадський: Так, документальний фільм у 1952 році отримав Оскара. У його створенні брав участь і сам Тур Геєрдал. Є ще сучасний фільм за 2012 рік, він так і називається «Кон-Тікі». Цією подорожжю він намагався довести, що мешканці Полінезії примандрували туди не з Азії, як тоді вважали, а з Південної Америки. Геєрдал видав книгу «Подорож на Кон-Тікі» у 1947 році, її переклали більш як 66 мовами.
Анастасія Багаліка: Наскільки складно перекладалося з норвезької?
Юрій Завадський: «Фату-Хіва» переклала для нас Ірина Сабор, яка мешкає в Осло. «Кон-Тікі» переклала Наталя Іваничук. На презентації у Львові пані Наталя зізналася, що це був важкий для неї переклад. В першу чергу тому, що це нон-фікшн література. Там багато термінів, зокрема морських, вистачає слів місцевих говірок. У видавництві ми маємо своїх консультантів і тому вже змогли видати 9 книжок ново-зеландських авторів. Усі вони родом з островів, тому у текстах використовують слова своїх рідних мов.
Повну версію розмови слухайте у доданому звуковому файлі.