facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Жертви репресій, євреї, Бабин Яр — п’єса і лекція 30 вересня у Ґете-Інститут

30 вересня у приміщенні Goethe-Institut в Києві відбудуться розмова про безіменних жертв Бабиного Яру та літературне читання радіо-пʼєси Ґюнтера Айха «Школярки з Вітербо»

Слухати на подкаст-платформах
Як слухати Громадське радіо
1x
--:--
--:--
Орієнтовний час читання: 2 хвилин

Сюжет п’єси розповідає історію єврейського дідуся та онучки Ґольдшмідт, які третій рік переховуються в чужій квартирі. Аби змиритися з жахливою дійсністю, вони вигадують історію про італійських школярок, які заблукали в печерах під Римом і мріють, щоб їх знайшли.

Перекладач п’єси Марк Бєлорусець каже, що у ній йдеться не стільки про євреїв у Німеччині, скільки про долі людей, про людяність загалом. Співробітниця Goethe-Institut Марія Шубик розповідає, що завтрашні обговорення і п’єса — це спроба поговорити про всіх жертв трагедії Бабиного Яру.

Любомир Ференс: Що це за п’єса — про що вона?

Марк Бєлорусець: П’єса розповідає історію дідуся і онуки Ґольдшмідт. Але йдеться не конкретно про якісь події, а про людську долю в той нелюдський час. Про людей, загнаних ситуацією, які мають готуватися до можливої смерті. Про людей, які шукаю притулку, і тих, хто їх переховує. При чому, другі ризикують не менше. Це п’єса про людяність.

Ірина Соломко: Це вперше «Школярки з Вітербо» ставлять в Україні?

Марк Бєлорусець: Це взагалі вперше на всьому пострадянському просторі.

Ірина Соломко: Якою мовою перекладена п’єса — українською чи російською?

Марк Бєлорусець: В цьому проекті ми хотіли втілити дві мови, і для цього мали певну основу в драматургії п’єси. Там дія відбувається на двох рівнях — у реалістичному просторі і в уяві персонажів. Те, що відбувається в реальній лінії Німеччини звучить російською, а в уявній італійській — українською.

Марія Шубчик: Дуже вдало склалося з режисурою — завдяки тому, що ми мали переклад двома мовами, вдалось втілити дві паралельні реальності.

Ірина Соломко: Як буде відбуватися п’єса — її треба тільки слухати чи на сцені щось теж має відбуватися?

Марія Шубчик: Це буде сценічне театральне читання. Також завтра буде лекція історика Михайла Тяглового. Через цю лекцію ми хочемо поговорити про всіх, хто загинув в трагедії Бабиного Яру — євреїв, ромів, українців.

Любомир Ференс: Нагадайте, будь ласка, ще раз, коли і де відбудеться п’єса?

Марія Шубчик: 30 вересня о 18:30, актова зала Goethe-Institut, вулиця Волоська 12/4. Ми всіх чекаємо, вхід вільний.

Любомир Ференс: Кому буде цікава п’єса? Чому треба прийти?

Марк Бєлорусець: Перш за все тому, що в Україні точиться війна. В Україні теж є люди, які шукають притулку. Ми не можемо бути байдужими до теми людей, яких переслідують. На жаль, це наше сьогодення. Коли ми перекладали п’єсу, думали про Україну.

Поділитися

Може бути цікаво

Віталій Шабунін: Треба чесний конкурс на керівника БЕБ, бо «риба гниє з голови»

Віталій Шабунін: Треба чесний конкурс на керівника БЕБ, бо «риба гниє з голови»

Хочемо запровадити можливість висловлювати недовіру командиру — нардепка

Хочемо запровадити можливість висловлювати недовіру командиру — нардепка

Рівність один перед одним буде відображена на меморіальному кладовищі — Старущенко

Рівність один перед одним буде відображена на меморіальному кладовищі — Старущенко

Ольга Кошарна: Росіяни навряд чи зважаться на щось серйозніше на ЗАЕС, але над цим треба працювати

Ольга Кошарна: Росіяни навряд чи зважаться на щось серйозніше на ЗАЕС, але над цим треба працювати