«До Майдана Украина не могла купить на свой язык авторские права и издать книгу для своих читателей. Это делала Россия», – Юлия Орлова
Как издательству «Виват» 7 лет назад удалось выйти на рынок ЕС и почему сейчас приходится объяснять европейцам, что есть не только Россия, но и Украина
Издательство «Виват» одно из немногих в Украине, которое в условиях мирового кризиса смогло выйти на неизвестный рынок Европейского Союза, и так успешно держатся на нем на протяжении 7 лет. Также – это единственное в Украине издательство, которое решило издать известную «Путинократию» Бориса Райтшустера, которую так не любят в России. Также, в арсенале издательства не менее захватывающие книги: нашумевшая «Наука от Горького Лука», «Блокада мозга» Виктора Шендеровича и «Гибридная война» Евгена Магды.
Директор издательства «Виват», Юлия Орлова, рассказала «Громадському радіо» об успехах издательства на рынке ЕС, и рассказала, для каких стран харьковское издательство печатает книги.
Екатерина Кадер: Расскажите о направлениях вашего бизнеса.
Юлия Орлова: Первое направление – это детская литература, второе – non fiction – различная нехудожественная литература прикладного характера. Туда могут входить и кулинарные проекты, и проекты по рукоделию. Трете направления – это художественная литература. Оно, пока что, у нас самое маленькое, но мы активно в нем развиваемся. И также направления которое, наверное, мы не очень задумывали, просто так получилось. В связи с войной, мы захотели высказать свою гражданскую позицию, по этому у нас очень активно развивается социально-политическое направления. Мы первыми в Украине издали книгу «Путинократия», затем у нас была книга Шендеровича, которая в принципе запрещена в России. В этом направлении мы активно работаем и, наверное, являемся самым сильным издательством Украины в этой теме.
Екатерина Кадер: Как давно вы вышли на рынок Европейского Союза?
Юлия Орлова: Наверное, лет 7 назад мы впервые поехали во Франкфурт уже с целью продавать авторские права. Дело в том, что сначала мы ездили просто посмотреть, определится с тенденциями, посмотреть, какие книги пользуются там спросом. Потом мы поняли, что основная цель книжной ярмарки во Франкфурте – это покупка и продажа авторских прав. Но, к сожалению, это очень длительный процесс. Потом, спустя какое-то время, мы стали ездить со стендом и представлять наши проекты. У нас появились клиенты, и на сегодняшний день мы уже продаем авторские права у 18 стран мира – это Австралия, Польша, Чехия, Словакия, Китай, Вьетнам, Молдавия, Румыния, Италия и другие.
Достижением этой выставке был тот факт, что нам удалось продать общеобразовательный проект в Бразилию и США. Для нас это, конечно же, важно, это достаточно большой рынок и для нас он необычный, интересный. На выставке была очень напряженная работа. К ней мы готовимся, наверное, как приезжаем с ней и начинаем готовится к следующей. У нас было запланировано и проведено 45 встреч.
Екатерина Кадер: На этой выставке?
Юлия Орлова: Да и мы планируем и дальше на нее ездить, потому что мы увидели, что наши проекты интересны в Европе. То есть, мы делаем исключительно европейский продукт – это важно, учитывая европейскую интеграцию страны на сегодняшний день.
Екатерина Кадер: Когда вы выходили на европейский рынок, он для нас совсем новый был. Какие были условия работы на этом рынке?
Юлия Орлова: Есть какие-то вещи профессиональные, а есть вещи личностные. К профессиональным относится, конечно же, контент. Иллюстративный материал, принятый в Европе, он разный. У нас в Украине больше «шароварщины», приняты более яркие цвета. В Европе это все более приглушенно, тихо, спокойно. Если мы говорим о сказках или о текстовых вещах, то в Европе не принято морализаторство – мы очень любим учить, и сказка наша всегда заканчивается одинаково. В Европе очень важны эмоции, что человек чувствует, захочет ли человек опять вернутся к этой книги, захочет ли он ее кому-то подарить и рассказать о ней кому-то. Вот для европейцев основную роль играет эмоциональная составляющая. И также то, чего у нас нет совсем: мы в Украине не издаем книги о людях с какими-то недостатками, а в Европе это очень принято. Для них люди с физическими недостатками не исключаются с общества, они в нем активно участвуют. Это касается автобусов, троллейбусов, в которые удобно на коляске заехать, и книг со шрифтом Брайля. Цель этих книг – показать, что люди с физические недостатками такие же, как мы все и могут быть счастливыми.
Екатерина Кадер: Чтобы вам хотелось принести в украинский рынок с рынка Европейского Союза? Может, какие-то новые правила игры или взгляды на ведения бизнеса?
Юлия Орлова: Если говорить о правилах ведения бизнеса, то я могу сказать, что мы все-таки в Украине не то, что разобщены, но за границей, наверное, больше доверия друг к другу, больше доброжелательности. Я не хочу анализировать причины, почему так, а не иначе, но мне бы хотелось, чтобы украинцы чаще улыбались, и чтобы уровень доброжелательности, сочувствия был выше. Я понимаю, что последние события с одной стороны озлобляют, с другой сплачивают. Мне бы хотелось, чтобы больше было доброго, теплого в жизни наших людей и в книгах, которые мы издаем. И, наверное, такого рода книги мы и пытаемся издавать.
Екатерина Кадер: Ви буквально только что вернулись с Франкфурта, где проходила ежегодная ярмарка, скажите, как Украина представила себя в этом году. Как известно, есть проблемы, которые с года в год продолжались. Какие изменения были в этом году?
Юлия Орлова: Самое важное, что Украина представила себя. Последние 10 лет Украина в принципе не представляла себя никак, у нас даже стенда не было. То есть, отдельные издательства как-то ездили, такие, как наше, а общеукраинского стенда не было. Это первый год, когда у нас есть стенд – это очень важно. Большое количество людей приложили ряд усилий, чтобы это было. С апреля нам были выделены деньги для оплаты выставочного стенда. Президент ассоциации книгоиздателей и книгораспространителей, Александр Афонин совершил массу операционных движений, чтобы эти деньги дошли до Франкфуртской ярмарки – наконец-то стенд был оплачен и наконец-то мы были представлены. К нашим книгам и авторам был действительно повышенный интерес – это приятно. Мы рады, что мы не одни.
Екатерина Кадер: Я слышала о книге вашего автора, которую вы отправляли на премию «ВВС Украина». Расскажите об этом больше.
Юлия Орлова: Да. Мы отправляли много, но 2 книги по двум номинациям попали в длинный список. Это книга «Пони фиалка» молодого автора Анастасии Алешичевой в детском сегменте и книга Алексея Чупы «Аквариум» – книга из серии «Витражи», современная художественная литература. Мы надеемся, что мы победим.
Екатерина Кадер: Я бы хотела поговорить о Горьком Луке – это автор, с которым вы работаете, и он недавно представил себя, открыл лицо, и все увидели его настоящего. Скажите, планируется продолжения тиража его книги, потому что, насколько мне известно, уже очень сложно купить эту книгу?
Юлия Орлова: Был вопрос на предмет того, показывать или не показывать Славе свое лицо по той причине, что идут физические угрозы в его адрес и это просто опасно. Но было столько вопросов на предмет того, что ряд авторов пишет, что это какая-то голубоглазая блондинка и оправдываться мы не хотим, по этому, мы поговорили с автором и он принял достаточно смелое решения показать себя. Мы не ожидали такого успеха. Мы сделали первый тираж 3 000 – это большой тираж для Украины. Половину тиража мы продали до выхода книги в интернет-магазине по предзаказам. И, когда мы получили 3 тис., половину сразу отгрузили конечным потребителям и осталось 1500, которые мы продали в течении 2 недель. Сейчас мы сделали 2-й тираж, ну посмотрим на его продажи, возможно, будет третий.
Екатерина Кадер: Вы занимаетесь продажей авторских прав, и в частности работаете с нашим, украинским, рынком. Скажите, насколько наш потребитель готов платить за авторское право, покупать его? Потому что это проблема, на самом деле. Насколько мне известно, в Украине одно из лучших законодательств в мире по авторскому праву, но оно его не придержуется.
Юлия Орлова: Проблема, скорей всего, не в законодательстве. Проблема в том, что раньше, до Майдана, российские издательства покупали авторские права на русские и на украинский язык и на территорию всего мира. То есть, в Украины, в принципе, не оставалось возможности купить на свой язык авторские права и издать книгу в своей стране для своих читателей. И мы сейчас должны были объяснить агентам, о том, что есть такая страна Украина, что мы существуем и хотим покупать права отдельно. Сейчас мы покупаем авторские права на украинский язык, и книг этих стает больше. Не быстро, потому что это не дешево, но, так или иначе, я думаю, что через пару лет уже будет хороший ассортимент, который многие украинские издательства создадут для своих читателей.