facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

В Україні змінять назви деяких іноземних міст: деталі від МЗС

1x
Прослухати
--:--
--:--

Міністерство закордонних справ (МЗС) України хоче повернути у вжиток назви українського походження для іноземних топонімів.

Про це розповів голова МЗС Андрій Сибіга.

«Ми повертатимемо в національному вжитку назви українського походження іноземним топонімам. Адже ми в Україні кажемо Берестя, а не Брест. Білгород, а не Бєлгород. Доброчин, а не Дебрецен. Цей список можна продовжувати», — написав міністр на своїй сторінці у Facebook.

Сибіга нагадав, що використання українських назв відповідає чинному законодавству. Так, частина третя статті 41 закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної» прямо передбачає перевагу для українських назв іноземних топонімів, наголосив він.

«Йдеться саме про використання в Україні, ми нікому нічого не навʼязуємо. Інші держави та міжнародні організації мають свої географічні комісії, які складають відповідні реєстри. Таку роботу час провести і в нашій державі. Невдовзі будемо ініціювати фахове обговорення, широку громадську дискусію та міжвідомчу підготовку необхідних кроків», — наголосив міністр.

Голова МЗС також розповів, що відмовився розглядати ноту іноземної держави, в якій було написано «Kiev», а не «Kyiv».

«Меншовартості ми повинні позбуватися докорінно. Нещодавно мені на стіл принесли ноту іноземної держави, якою вона до нас зверталася з якогось питання. Я почав читати текст, допоки не дійшов до слова «Kiev». Далі вже не читав. Розпорядився: «Повернути без розгляду та більше не приймати». Спершу треба вивчити правопис назв українських міст, а потім «поновлювати запевнення в глибокій повазі», — прокоментував цю ситуацію він.

Сибіга додав, що МЗС постійно працює над виправленням неправильного написання українських топонімів в усьому світі. Йдеться про онлайн-ресурси, медіа, транспорт, публічні місця, державні органи, мистецтво та інші сфери.

«І ми вже досягнули успіхів на цьому шляху. Найбільші світові медіа, серед яких AP, BBC, The Guardian, ARD та багато інших, транспортні компанії, зокрема Air France та інші, сотні аеропортів по світу, уряди — Німеччини та інших країн — міжнародні організації та інші вже поміняли правила написання українських міст на коректні транслітерації з української мови», — зазначив він.

Однак час від часу помилкові назви усе ж досі виявляються, тому робота триває, додав урядовець.

Нагадаємо, раніше Сибіга заявив, що Україна планує повернути свою частку закордонної власності колишнього СРСР.


Громадське радіо потребує вашої допомоги для подальшого існування, і підтримати нас ви можете:

Поділитися

Може бути цікаво

Це була третя атака на м’ясне виробництво, — журналістка про удар по м’ясокомбінату в Харкові

Це була третя атака на м’ясне виробництво, — журналістка про удар по м’ясокомбінату в Харкові

5 год тому
Експерт пояснив, чому росіяни відновили застосування важкої техніки на півдні

Експерт пояснив, чому росіяни відновили застосування важкої техніки на півдні

5 год тому
Офіційний курс долара наблизився до 44 грн, на міжбанку цю позначку американська валюта вже подолала

Офіційний курс долара наблизився до 44 грн, на міжбанку цю позначку американська валюта вже подолала

6 год тому
Європарламент закликає Угорщину припинити блокувати переговори про вступ України до ЄС

Європарламент закликає Угорщину припинити блокувати переговори про вступ України до ЄС

6 год тому