Як іспаномовні ЗМІ транслюють російську риторику та фейки

Редакторка іспаномовної сторінки StopFake Аліна Мосендз розповіла, які фейки та в яких матеріалах їй доводилося спростовувати, і пояснила, чому Росії вигідно поширювати свою риторику в країнах ЄС

Ведучі

Вікторія Єрмолаєва,

Ана Море

Як іспаномовні ЗМІ транслюють російську риторику та фейки
https://static.hromadske.radio/2018/10/hr-dno-vypusk_38.mp3
https://static.hromadske.radio/2018/10/hr-dno-vypusk_38.mp3
Як іспаномовні ЗМІ транслюють російську риторику та фейки
0:00
/
0:00

Що було у випуску

  • 01:40- Як іспаномовні ЗМІ подали інформацію про підрив дітей на Донбасі на протипіхотних мінах

  • 04:50- «Закордонні журналісти нехтують термінологією, яку вживають в ЄС»

  • 05:37- Редакторка іспаномовної сторінки StopFake Аліна Мосендз про один з матеріалів, де знайшла навіть давно спростовані фейки

  • 12:20- Чому Росії вигідно поширювати фейки в країнах ЄС?

В Україні ми вже звикли до повідомлень про «громадянську війну» та «повернення Криму», але і за кордоном ці фейки ширяться через вплив російської пропаганди.

Іспаномовні ЗМІ не виняток, частина з них копіює наративи російської пропаганди і подає новини без офіційної української позиції. Використовують для цієї дезінормації війну на Донбасі. Приклади наводить редакторка іспаномовної сторінки StopFake Аліна Мосендз.

За підтримки:
stopka_ukrainska_ukr.png