«Гора, яку долаємо» — триває конкурс на український переклад інавгураційного вірша Аманди Горман
Розмова з синхронним перекладачем Вадимом Кастеллі про конкурс на переклад інавгураційного вірша Джо Байдена, президента США.
Вадим Кастеллі: Коли ми кілька днів тому побачили, як під час інавгурації президента Байдена вийшла на сцену молода дівчина і емоційно прочитала традиційний вже для американських інавгурацій вірш, одразу захотілося щось утнути. Ми придумали й оголосили конкурс на найкращий український переклад вірша Аманди Горман, вже отримали більш як 10 творів, вони здебільшого зі значно більшою кількістю рими, ніж в оригіналі.
Підтримайте Громадське радіо на Спільнокошті
У перекладі вірш називається «Здолання гори» або «Вершина, яку ми долаємо» — про сучасну Америку. Історія вірша дуже цікава. Аманда Горман виступала у бібліотеці Конгресу, там її раптом почула Джилл Байден, дружина президента Джо Байдена і підказала її запросити. Вона писала буквально по рядочку в день, щось не йшло, а раптом сталося 6 січня, коли розлючена юрба напала на Капітолій, фактично вони напали на демократію. Аманда Горман каже, що прокинулася у гарячці, сіла і написала весь вірш.
Вірш — про катастрофу, яка ледь-ледь не сталась, про катастрофу, яку начебто відвернули, але яка ще далеко не пішла. Про те, що демократія — щось крихке. Вірш починається зі слів: «Де ж нам побачити світло серед всієї цієї темряви?», а закінчується словами, що «Світло є всюди, якщо ми маємо відвагу його побачити, якщо маємо відвагу бути».
Повну програму слухайте в аудіофайлі
Громадське радіо випустило додатки для iOS та Android. Вони стануть у пригоді усім, хто цінує якісний розмовний аудіоконтент і любить його слухати саме тоді, коли йому зручно.
Встановлюйте додатки Громадського радіо: