Гостя — акторка дубляжу та озвучування, голова Творчої Спілки Акторів-Дикторів Катерина Сергеєва. Говоримо з нею про недосконалості законопроєкту «Про застосування англійської мови в Україні», що вніс до Верховної Ради президент України Володимир Зеленський. Проєкт Закону передбачає скорочення дубляжу українською мовою та демонстрацію фільмів мовою оригіналу.
Катерина Сергеєва: Український дубляж несе культуру українського мовлення. В перекладі дубляжу працює багато філологів, спеціалістів. Ми, актори дубляжу, намагаємося відтворювати наших героїв із довершеною орфоепією, дикцією тощо.
Цей напрямок, перегляд фільмів та серіалів мовою оригіналу, прекрасний, хороший для того, щоб на другий план пішла російська мова і все, що з нею пов’язане. Але, мені здається, що на українській мові має бути не менший акцент, ніж на англійській. Це передбачає Конституція.
Повірте, я ніколи не думала, що в рамках простого речення може бути стільки помилок, і людина, проживаючи в Києві 20 років, тотально виступаючи за Україну, не може сказати українською два речення без якихось шалених помилок.
Таких людей треба підхоплювати, заохочувати й казати, щоб вони вчили українську, а потім буде ще український дубляж. Є фільми англійською, можна й англійську вчити. Властивість вчити мови — це гнучкість нашого мислення, тому тут я б дивилась дуже об’ємно. Це не про те, що нам не треба англійська, а потрібен тільки український дубляж.
Ми вчора з трьома колегами вели дискусію: це не про те, що хтось з нас боїться залишитись без закріпленого персонажа в дубляжі або роботи. Повірте, у нас дуже багато суміжної роботи.
Я дублювала перший фільм після того, як прийняли законопроєкт про обов’язкове дублювання у 2006 році, і це були просто неймовірні відгуки аудиторії.
Читайте також: Важливо, щоб на екрані люди побачили трансформацію звичайної людини у героя — ініціатор проєкту «Міста та їхні герої»
Катерина Сергеєва: Дуже важливо, щоб було й українське мовлення, і англійське. Чудово, якщо російська піде на другий план. Давайте ми ще всі реально почнемо говорити українською. Прямо всі. Допоможімо тим, кому це важко. Ми зробимо такі умови, щоб люди могли йти й українську вивчати, використовувати в житті, і англійську. Чому ні?
Я розумію, що це дуже комплексна, потужна робота, і ще у нас війна не закінчилась. Тобто це, ні в якому разі, не претензія до нашої влади. Це й так робиться в доволі складних умовах.
Але за Конституцією влада належить народу. Ми теж маємо право сказати й проголошувати якісь речі, які ми вважаємо важливими, головними. І я як голова Творчої Спілки Акторів-Дикторів розумію, що готова сприяти моментам, які будуть зміцнювати нашу сферу дубляжу через призму того, що розвиток українського мовлення є першим пунктом, першим абзацом статуту нашої Спілки.
Ми рухаємось на Захід, ми рухаємось до цивілізації, до потужної незалежності, нової формації українців, які будуть спокійно володіти англійською мовою.
Моя старша донька наразі навчається англійською. Можу сказати, що ніколи б вона так не спілкувалась англійською, якби я сподівалася на шкільну програму
Читайте також: Чому чути Ді Капріо у перекладі нам не «зашкварно», а «Холостяка» на СТБ — «зашкварно»?
Катерина Сергеєва: Коли ми дублюємо, ми підсилюємо дуже часто емоційний ряд, увиразнюємо його на базі нашої мови, мелодики, наших звукових комбінацій і так далі.
Я спеціально спілкувалася з хорошими викладачами англійської мови, і вони казали, що вчити іноземну мову, споглядаючи субтитри рідною мовою — це абсолютно неефективне навчання. Тобто тут ми не заходимо в аудіювання певне, коли навчаємось сприймати, впізнавати слова, адже відриваємось на читання. Це перший момент.
Другий момент залишимо на розсуд кожного, кому як зручно, але дубляж не порівняти з субтитрами. Я вже не кажу, як можуть бути перекладені субтитри, але дубляж — це робота над кожною фразою, це укладання в емоційний стан актора, це інколи конструювання фрази так, щоб вона була адаптована під ринок. Ми інколи щось підсилюємо, якісь жарти.
Зокрема я писала головну роль «Дитина Бріджит Джонс» — це показовий фільм Рене Зеллвеґер. Весь дубляж я писала три дні, доволі велика і відповідальна роль була на той момент, перед прем’єрою в усьому світі. І весь час в студії говорили, що нам треба жарти, адже якось не вийшло у перекладача їх зробити. Актори, режисери, звукорежисери, координатори проєкту — всі, хто був у студії, казали, що на певній фразі краще (зробити жарт — прим. ред.), так набагато цікавіша сцена.
Як це порівняти із субтитрами? Субтитри — це сухий переклад, щоб ви просто розуміли мову, якщо ви хочете вчити її в такому форматі, слухати оригінал, підчитувати переклад.
Коли в тебе оживає Бред Пітт, Рене Зеллвеґер. Я дуже багато писала Кемерон Діас, Дженніфер Лопес і Еністон. Вони стають наполовину вашими землячками, бо вони органічно говорять українською, і ви розумієте, що це красива мова, що це доволі вишукана мова, вона жива, пластична. У сумі з голосом професійного актора-диктора або акторки-дикторки ви отримуєте задоволення, у вас немає несприйняття. Навпаки, ви думаєте, яка у вас класна країна, яка класна мова.
І по сьогодні, починаючи з моменту прийняття обов’язкового дублювання у 2006 році, український дубляж завжди збирає каси.
Катерина Сергеєва: Я чула пропозиції від своїх колег, що збільшення показника фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами може досягати 20%, не більше.
Я спілкувалася з юристами, і мені одразу юридичною мовою сказали: «А що таке 100%? Це 100% всього прокату?». Бо в перехідному положенні взагалі немає уточнення. Чи це йдеться, що 100% фільмів виходять мовою оригіналу із субтитрами, і 100% в українському дубляжі? Адже так теж можна трактувати.
Нам не варто забувати про пріоритет українського мовлення, щоб наші люди хотіли говорити й розуміли, що це необхідність.
Читайте також: 8500 гривень штрафу за друге порушення — мовний омбудсмен про захист української мови
Нагадаємо, у серпні 2022 року на платформі YouTube став доступним перегляд відео з автоматичним перекладом субтитрів українською. Про це повідомив міністр цифрової трансформації Михайло Федоров. Він додав, що відтак можна дивитися оригінальний контент зі всього світу з перекладом українською і пояснив, як увімкнути цю функцію.
Відомо, що у січні 2021 року на стримінговій платформі Netflix з’явився перший фільм з українською озвучкою та субтитрами «Поза дротом» («Outside the Wire»). Його озвучуванням займалася студія «Postmodern Production».
Додамо, що українське мовне законодавство почало розвиватися у 2016 році. Як розповів ГР член Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення (2015–2020) Сергій Костинський, у 2021 році, через 5 років з моменту появи законів про мовні квоти на ТБ та радіо, український кінобізнес продовжував орієнтуватися на російський кіноринок, Білорусь, Казахстан, який є російськомовним. Українські бізнесмени не хотіли боротися за європейського, американського, азійського глядача. Вони хотіли піти за простою формулою: не придумувати нічого нового на пострадянському просторі.
Повну версію розмови можна прослухати у доданому звуковому файлі
При передруку матеріалів з сайту hromadske.radio обов’язково розміщувати гіперпосилання на матеріал та вказувати повну назву ЗМІ — «Громадське радіо». Посилання та назва мають бути розміщені не нижче другого абзацу тексту
Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:
якщо у вас Android
якщо у вас iOS