facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

Українсько-єврейські літературні контакти, сучасні переклади з їдишу та робота нових дослідників – підсумки конференції в Одесі

Сьогодні наша розмова відбувається з нагоди конференції, що пройшла нещодавно в Одесі і була присвячена темі українсько-єврейських взаємин та українсько-єврейським літературним контактам. Наша гостя – Олександра Уралова, наукова співробітниця Центру дослідження історії та культури східноєвропейського єврейства НаУКМА, перекладачка і членкиня Української асоціації юдаїки.

Українсько-єврейські літературні контакти, сучасні переклади з їдишу та робота нових дослідників – підсумки конференції в Одесі
1x
Прослухати
--:--
--:--

Ірина Славінська: Почнемо з базових запитань щодо конференції в Одесі. Поясніть, будь ласка, для наших слухачів і читачів концепт українсько-єврейських літературних контактів.

Олександра Уралова: Передусім до цієї конференції частково можна повернутися – на сторінці Української асоціації юдаїки буде викладене відео з неї. Говорячи про українсько-єврейські контакти, зауважу – коли ми з вами зустрічалися два роки тому і говорили про мій переклад «Тев’є-молочаря» Шолом-Алейхема (потім з’явився, до речі, ще один, дуже непоганий переклад цього твору – перекладачки Оксани Щерби), це був певний прецедент. А сьогодні ми вже можемо говорити зовсім інакше. Після цієї конференції у мене значно поглибилося розуміння єврейської літератури в українському контексті, української в єврейському також – що це маленька частина величезного процесу. Хтось каже, що він відбувався вже з 15 століття, коли єврейські тексти перекладали ще на давньослов’янську з білоруськими та українськими елементами. Хтось каже, що цей початок – це переклади з 18-19 століття, коли, наприклад, Іван Франко перекладав з їдишу.

Ірина Славінська: Тим, хто зацікавився цією темою, нагадаю, що в програмі «Зустрічі» з дослідницею Оленою Гусейновою ми говорили про єврейські контексти у творах також Лесі Українки.

Олександра Уралова: Насправді коли ми говоримо взагалі про 19 та початок 20 століття, про наших видатних письменників і письменниць, варто зауважити – будучи лівими (соціалістами), вони дуже прагнули до єднання різних народів. До речі, саме на 19-му та першій половині 20-го століття й була зосереджена конференція. Недарма той-таки Франко написав поему «Мойсей», перекладав Велвла Збаржера, Моріца Розенфельда тощо. Пізніше, вже в 30-ті роки, з’являється абсолютно неймовірна річ – «Кобзар» на їдиші у перекладі Давида Гофштейна (його нещодавно перевидало видавництво «Дух і літера», це двомовне видання). Це дуже цікаво і приємно – як лунає Шевченко на їдиші. Зараз вже зрозуміло, що нічого в цьому дивного немає.

Ірина Славінська: Так чи так, у містах разом жили носії різних мов і різних культур, і було би дивно, якби не відбувався обмін бодай у вигляді перекладу, це природня річ. Повертаючись до конференції – можливо, на ній могли звучати і міркування про так звану «темну сторону» українсько-єврейських контактів – про антисемітські або українофобні тези.

Олександра Уралова: Звісно, на конференції були панелі, присвячені образам українців та євреїв у відповідних літературах – і позитивним, і негативним. Але ми підійдемо до цього поступово. Мені дуже подобається назва самої конференції: «Де будуть євреї – там Ерец-Ісраель». Це цитата з тексту Калмена Зінгмана або Бен Якова (це його псевдонім) «Еденія, у місті майбутнього», про Харків 30-х, написаного в Харкові наприкінці І Світової війни. Це – утопічна повість, звідки і взята ця фраза. Вона не означає, що хтось прийде і завоює чиїсь землі, а що там, де вони є – там вони можуть побудувати свою утопічну країну. 1918, 1919 роки – звісно, тоді ніякої держави Ізраїль ще немає, і в Українській Народній Республіці все не дуже гладко. При цьому всьому Харків й українські території стають порятунком для єврейських мислителів, академістів, політиків, але теж для звичайних людей, які ховаються в Україні від проблем, які принесла І Світова війна. Це – Харків, у якому поруч дружно живуть українці та євреї.

Ірина Славінська: Тобто це – такий універсальний інклюзивний простір, де всім добре.

Олександра Уралова: Абсолютно. Простір, де вже винайшли ліки від старості, від раку і тому подібне. До речі, переклад цієї книги можна прочитати в академічному виданні Української асоціації юдаїки, називається воно «Judaica Ukrainica» – видання існує з 2012 року. Власне, у нас наймолодша в Європі асоціація юдаїки, але цей періодик видається  від початку її існування. Там публікуються академічні статті на різні теми – наприклад, про взаємозв’язки українців та євреїв, які спираються на різні джерела, у тому числі літературні. Загалом, утопічні твори, написані єврейськими письменниками, – це не прецедент, особливо на початку 20 століття. Це історії про те, як народ прагне знайти свою країну і фантазує на тему того, якою вона могла би бути. Але цікавим є те, що деякі з таких текстів написані на українських теренах, в умовах, коли український народ теж прагнув мати свою державу і теж будував якісь утопії чи більш реалістичні картини. Інша тема – взаємодія між письменниками, перекладачами, театральними діячами. Співпраця єврейських театрів, скажімо, найвідомішого – «ГОСЕТ» – з театром Леся Курбаса. Зараз ми маємо унікальну можливість відкрити такі факти заново – завдяки, серед іншого, і цій конференції. Вона відбувалася 25-26 вересня, напередодні єврейського Нового року, в Одесі – де, як і в Києві, була дуже плідна для взаємодії українських і єврейських мислителів й митців територія. Це вже третя конференція Української асоціації юдаїки. Перша, у 2017 році, була присвячена сторіччю революції.

Ірина Славінська: Одразу спитаю про еволюцію конференції, про яку ми говоримо. Будь-які подібні професійні зустрічі – це нагода побачити «своїх» і подивитися, хто ще працює з тобою в одному полі, навіть якщо ви не згодні між собою в якихось наукових царинах. Чи станом на 2019 рік можна говорити, що дослідників юдаїки – літератури й перекладу зокрема – побільшало? Чи, навпаки, ви бачитеся раз на рік з одними і тими самими людьми?

Олександра Уралова: Ми також говорили про це на конференції – дослідників і дослідниць побільшало саме в Східній Європі. Тим часом на Заході гуманітаристика в університетах переживає певну кризу – закриваються кафедри тощо. Але мені здається, що гуманітаріям ще є багато чого сказати. Нині побільшало публікацій, і також самим людям стало цікавіше вивчати контакти між слов’янськими та єврейськими народами, мови і взагалі дотичні до цього історичні періоди.

Ірина Славінська: Також на це впливає розвиток сучасної науки. Пригадую, в цій студії декілька місяців тому я говорила з молодою дослідницею Дариною Подгорновою, котра також працює з юдаїкою, але її тема – це жінки, зокрема єврейки, тут у Києві. Це, на мій погляд, гарний приклад того, як розвиток гендерних студій може бути плідно використаний навіть у такій на перший погляд консервативній царині як юдаїка.

Олександра Уралова: Коли на конференції відбувався круглий стіл, серед перекладачів (були представники з Польщі, Білорусі/Чехії, Ізраїлю/Литви й України) ми говорили про те, для кого ми, власне, все це робимо і хто це робить. Наприклад, нещодавно у Польщі вийшла антологія, присвячена жіночим голосам в єврейській літературі. Це було дуже цікаво – я зараз дотична до укладання антології єврейської прози у Східній Європі, перекладеної українською, і в нас наразі мало жіночих імен. Мене це трохи зачіпало – не може ж бути, щоб жінки нічого не писали. Приміром, зараз у людей на слуху Дебора Фоґель – дуже своєрідна поетка, яка сама говорила польською, потім вивчила мову своїх предків і писала вже нею дуже цікаві вірші на початку 20 століття. Кілька років тому Юрко Прохасько переклав її твори – дуже раджу почитати. Це незвична поезія – і для тих, хто любить класичні ямб і хорей, і для тих, хто любить американську поезію.

Ірина Славінська: У другій частині нашої розмови ми вже впритул підійшли до теми перекладів. Поговоримо про переклади з їдишу на слов’янські мови; найцікавіше почати з української. Чи українською мовою сьогодні з їдишу перекладають?

Олександра Уралова: Це питання риторичне, оскільки – так, звісно, перекладають чимало зараз і перекладали раніше. У Києві є будинок Роліту, в якому пліч-о-пліч жили Гофштейн і Тичина, Кіпніс і Рильський. Ці люди перекладали творчість одне одного, 20-ті й 30-ті роки 20 століття були надзвичайно плідними. Однак потім в історії – Розстріляне Відродження, справа «Єврейського антифашистського комітету», так звана справа «врачей-вредителей», суди над бойчукістами – і ця пряма розвитку перетворюється на тоненьку, пунктирну лінію, яка до певної міри оживає вже за часів української незалежності. Скажімо, тоді на їдиш перекладають Окуджаву та українських бардів, а українською твори з їдишу (наприклад, Переца Маркіша, який також дотичний до Києва) перекладає Валерія Богуславська. Після того, як у Києво-Могилянській академії з’являється спершу сертифікатна, а потім магістерська програма з юдаїки, і люди отримули можливість вивчати на академічному рівні єврейську історію, культуру, побут, літератури, мови – цікавість потроху зростає. Зараз у нас є програми у Києво-Могилянській академії, юдаїкою займається також Український католицький університет і Острозька академія.

Ірина Славінська: Як варто працювати з перекладами з їдишу, пам’ятаючи сучасний стереотип про те, що їдиш – це зараз мертва мова?

Олександра Уралова: Це цікаве питання, і його ми також обговорювали на круглому столі. У ньому брали участь польська науковиця й перекладачка Йоанна Лісек, Сяргєй Шупа – представник Мінська і Праги (треба зазначити, що він перекладав із їдишу на білоруську, а в цій країні немає державної підтримки для такої діяльності, саме тому його переклади вийшли у Празі), я і моя колега Оксана Щерба, Мордехай Юшковський з Міжнародного центру їдишу Всесвітнього єврейського конгресу. Ми говорили про те, що їдиш – це не мертва мова, і цікавість до неї зростає. Наприклад, пан Мордехай розповідав, що до нього в Ізраїлі приходять тисячі людей, які спершу цікавляться цією темою просто як спадщиною. А потім вони відкривають для себе пласт літератури (адже їдиш всотав у себе багато традицій, і сучасна література цією мовою почалася від 19 століття – а це часи Твена, Діккенса, Гоголя, усі вони мали свій вплив). При цьому у нас так само є цільова аудиторія в Україні. Дуже багато людей розуміють, що, якщо обмежуватися виключно українськими авторами…

Ірина Славінська: …або суто івритомовними ізраїльськими авторами…

Олександра Уралова: Саме так. Це відсуває від нас великий пласт літератури.

Ірина Славінська: А також – величезний пласт історії. У попередній частині нашої розмови ми вже згадували про те, що мистецькі кола не те, що співіснували – вони великою мірою були одним середовищем і навіть жили в одному будинку.

Олександра Уралова: На конференції ми також говорили, що їдиш і далі існує, зараз напрацьовується його новий лексикон.

Ірина Славінська: Що це означає?

Олександра Уралова: Скажімо, є журнали, у тому числі онлайн («Афн Швел», «Форвертс» тощо), присвячені їдишу – у них щотижня публікуються нові слова, багато статей на їдиші. Тобто це – сучасна мова. Це мова, у якій сьогодні випрацьовуються слова про, скажімо, гендер. Якщо у мові з’являється лексика, якою можна описати гендерні питання, самоідентифікацію людини – це не мертва мова і це не мова, обмежена релігійними общинами. Це мова людей, які спілкуються на актуальні теми.

Ірина Славінська: Так, зрештою, їдиш як розмовна мова, якою спілкувалися на вулицях, цілком закономірно може продовжувати такий розвиток. А при перекладі текстів з їдишу на українську мову – у нашій мові також твориться новий вокабуляр?

Олександра Уралова: Певною мірою так. Переважно це питання коректного запозичення, зокрема перекладу гебраїзмів. Відомо, що їдиш увібрав у себе багато гебрайського контексту – це все, що пов’язано зі святами, релігійними обрядами і книгами, урешті-решт зі стравами. Чи ми це маємо перекладати так, як тут говорили, транслітеруємо на їдишський манер, український (який вже увібрав деякі речі)?

Ірина Славінська: Давайте наведемо якісь приклади.

Олександра Уралова: У гебрайській є слово на позначення понять «кара», «язва», воно вимовляється як «мака» (з наголосом на останній склад). У їдиші воно перейшло у «маке» (з наголосом на перший склад). У селах, коли люди, буває, стоять на різних сторонах вулиці, лаються і одне одного клянуть – показують дулю і кажуть «маке». Цей вираз дуже добре прижився в українській мові і тепер ми одне одному кажемо «на тобі дулю з маком». Тож такі деталі теж зустрічаються. Але переважно при перекладах це все-таки гебраїзми, які україномовний читач не зустрічає у повсякденні. Їх можна транслітерувати, можна робити примітки, залишаючи гебрайську версію вимови, можна взагалі переспівувати деякі речі. Але до певної міри треба все ж пояснювати ці факти й реалії. До речі, тут мені варто згадати, що круглий стіл про переклад був присвячений покійній Наталії Риндюк – перекладачці, академістці, викладачці їдишу, яка разом із Тетяною Батановою переклала українською вже загадану «Еденію». Свого часу вона була моєю науковою редакторкою при перекладі «Тев’є» і я мала величезну честь разом із родиною вже покійної Наталії отримати премію Мартена Феллера і Жанни Ковби, яку цього року започаткувала Українська асоціація юдаїки. Ще одну премію присудили Юхимові Меламеду за дослідження єврейських документів із архівів південної частини України, і для мене це також честь – опинитися серед таких імен. Особливо зважаючи на те, що на конференції були представники 7 країн – Ізраїлю, США, Канади, Польщі, Німеччини, України, Чехії, і говорили вони переважно саме про Україну. Цю тему ми піднімали й під час круглого столу. Наприклад, переклади у нас, на відміну від польських колге, не завжди підтримує Міністерство культури – утім, нещодавно заснований Український культурний фонд вже почав це робити. Водночас є Білорусь, де такої підтримки немає взагалі, хоча це – одна з двох країн, в яких їдиш був державною мовою. На відміну від УНР, де це було кілька років, у БРСР це тривало, якщо я правильно пам’ятаю, десятиліття.

Ірина Славінська: Це справді дуже важливий спадок. На жаль, ми вже маємо завершувати нашу розмову, і насамкінець я хочу попросити вас порадити нашій аудиторії – що читати. Можливо, якісь яскраві переклади, про які ми не згадали, може, дослідження?

Олександра Уралова: Перше, що я би порадила – це робота канадського професора Мирослава Шкандрія, присвячена українсько-єврейським літературним контактам (вона теж нещодавно вийшла у видавництві «Дух і літера»). Друге – це переклад «Кобзаря», можна купити двомовне видання – мені здається, його варто мати. Третє – мені буде приємно, якщо мій або моєї колеги Оксани Щерби переклад «Тев’є-молочаря» буде в когось на поличках. І четверте – це періодичне видання «Judaica Ukrainica», «рупор» Української асоціації юдаїки. Там щоразу виходять нові тексти. Цього року готується до друку тематичний випуск із матеріалами згаданої конференції. У цьому виданні описують навіть ті книжки, які наш читач ще не має змоги прочитати чи купити, але вони вже десь є, і про них теж можна дізнатися. Це величезний світ, він дедалі більшає, і мене це дуже тішить.

За підтримки

Українсько-єврейська зустріч
Проект виходить за підтримки канадської неурядової організації «Українсько-єврейська зустріч» (UJE)
Поділитися

Може бути цікаво

Чому США ввели санкції проти нафтових компаній РФ лише зараз

Чому США ввели санкції проти нафтових компаній РФ лише зараз

Не треба покладати надій на МКС — експерт про Нетаньягу і Путіна

Не треба покладати надій на МКС — експерт про Нетаньягу і Путіна

Зустріч Трампа з Путіним є легітимізацією останнього — експерт

Зустріч Трампа з Путіним є легітимізацією останнього — експерт

Проблема джипінгу у заповідних зонах існує практично скрізь по Україні — еколог

Проблема джипінгу у заповідних зонах існує практично скрізь по Україні — еколог